abaev-xml/entries/abaev_tīǧyn.xml

141 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tīǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3727e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīǧyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>teǧun</orth><form type="participle"><orth>tiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3727e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>просеивать (муку через сито)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sift (flour through a sieve)</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском не документировано; ср. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"/> с тем же значением</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; not documented in Iron; cf. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"/> with the same meaning</note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>xe teǧun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">резко сторониться, уклоняться от чего-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T180306+0300" comment="очень свободный перевод конечно"?>avoid
something<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nurmæ sarsenæj <oRef>teǧioncæ</oRef> insad,
nur æj særbæl nikkodta ew sajd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор ситом просеивали муку, теперь одна
полоумная надела его на голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now, flour was sifted with a sieve, now
one crazy woman put it on her head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majrajæn je ʽnsad amæntæni cættæ tiǧdæj
bajzadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Марии мука осталась в корыте готовая,
просеянная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mary left the flour in the trough ready,
sifted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg æxe fatæj kud
<oRef>teǧa</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как человек сторонится от пули...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T180619+0300" comment="??? или здесь how???"?>as<?oxy_comment_end ?>
a man avoids a bullet...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 52</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В рамках обычных фонетических закономерностей следует возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">taig-</w></mentioned>. Формально и семантически <oRef>tīǧyn</oRef>
сближается с <ref type="xr" target="#entry_rætīǧyn"><w>ræ-tīǧyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-taig-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>трясти</q></gloss>,
<gloss><q>размахивать</q></gloss></ref> (просеивание производится толчкообразными
движениями сита). Д. <oRef>хе teǧun</oRef>
<q>уклоняться</q> = <q>отталкиваться</q>. Однако за пределами осетинского надежных
соответствий не видно. Имеются проблематичные этимологические догадки
[<bibl><author>Petersson</author>. <title>Etymologische Miszellen</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1923</date>, <biblScope>стр. 8</biblScope></bibl>
(<oRef>tīǧyn</oRef>
<q>просеивать</q> и <ref type="xr" target="#entry_tīlyn"><w>tīlyn</w>
<gloss><q>махать</q></gloss></ref> представляют два удлинения одной и той же
индоевропейской базы <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tei-</w></mentioned>: <w type="rec">tei-g-</w> и <w type="rec">tei-l-</w>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>220221</biblScope></bibl>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T104232+0300" comment="это не надо ноутом к библ?" id="zpv_xl2_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220244+0300" parentID="zpv_xl2_nwb" comment="можно, но мне трудно представить, как это можно использовать при автоматической обработке" flag="done" mid="3"?>(<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stig-</w></mentioned>)].</etym>
<etym xml:lang="en">Within the framework of regular phonetic patterns, it should be traced
back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">taig-</w></mentioned>. Formally and semantically <oRef>tīǧyn</oRef> is
close to <ref type="xr" target="#entry_rætīǧyn"><w>ræ-tīǧyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-taig-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>shake</q></gloss>,
<gloss><q>swing</q></gloss></ref> (sifting is done by jerky movements of the sieve).
Digor <oRef>xe teǧun</oRef>
<q>dodge</q> = <q>push off</q>. However, outside of Ossetic, there are no reliable
correspondences. There are problematic etymological guesses
[<bibl><author>Petersson</author>. <title>Etymologische Miszellen</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1923</date>, <biblScope>p. 8</biblScope></bibl>
(<oRef>tīǧyn</oRef>
<q>sift</q> and <ref type="xr" target="#entry_tīlyn"><w>tīlyn</w>
<gloss><q>wave</q></gloss></ref> represent two lengthenings of the same Indo-European
base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">tei-</w></mentioned>: <w type="rec">tei-g-</w> and <w type="rec">tei-l-</w>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>220221</biblScope></bibl>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T104232+0300" comment="это не надо ноутом к библ?" id="zpv_xl2_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220244+0300" parentID="zpv_xl2_nwb" comment="можно, но мне трудно представить, как это можно использовать при автоматической обработке" flag="done" mid="5"?>(<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stig-</w></mentioned>)].</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>