141 lines
10 KiB
XML
141 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīǧyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tīǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3727e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīǧyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>teǧun</orth><form type="participle"><orth>tiǧd</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3727e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>просеивать (муку через сито)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sift (flour through a sieve)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском не документировано; ср. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"/> с тем же значением</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; not documented in Iron; cf. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"/> with the same meaning</note>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form type="lemma"><lang/><orth>xe teǧun</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">резко сторониться, уклоняться от чего-либо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T180306+0300" comment="очень свободный перевод конечно"?>avoid
|
|||
|
something<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nurmæ sarsenæj <oRef>teǧioncæ</oRef> insad,
|
|||
|
nur æj særbæl nikkodta ew sajd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор ситом просеивали муку, теперь одна
|
|||
|
полоумная надела его на голову</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now, flour was sifted with a sieve, now
|
|||
|
one crazy woman put it on her head</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majrajæn je ʽnsad amæntæni cættæ tiǧdæj
|
|||
|
bajzadæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Марии мука осталась в корыте готовая,
|
|||
|
просеянная</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mary left the flour in the trough ready,
|
|||
|
sifted</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
|||
|
<biblScope>40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg æxe fatæj kud
|
|||
|
<oRef>teǧa</oRef>...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как человек сторонится от пули...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T180619+0300" comment="??? или здесь how???"?>as<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
a man avoids a bullet...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В рамках обычных фонетических закономерностей следует возводить к
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">taig-</w></mentioned>. Формально и семантически <oRef>tīǧyn</oRef>
|
|||
|
сближается с <ref type="xr" target="#entry_rætīǧyn"><w>ræ-tīǧyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-taig-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>трясти</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>размахивать</q></gloss></ref> (просеивание производится толчкообразными
|
|||
|
движениями сита). Д. <oRef>хе teǧun</oRef>
|
|||
|
<q>уклоняться</q> = <q>отталкиваться</q>. Однако за пределами осетинского надежных
|
|||
|
соответствий не видно. Имеются проблематичные этимологические догадки
|
|||
|
[<bibl><author>Petersson</author>. <title>Etymologische Miszellen</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1923</date>, <biblScope>стр. 8</biblScope></bibl>
|
|||
|
(<oRef>tīǧyn</oRef>
|
|||
|
<q>просеивать</q> и <ref type="xr" target="#entry_tīlyn"><w>tīlyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>махать</q></gloss></ref> представляют два удлинения одной и той же
|
|||
|
индоевропейской базы <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">tei-</w></mentioned>: <w type="rec">tei-g-</w> и <w type="rec">tei-l-</w>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
|
|||
|
<biblScope>220–221</biblScope></bibl>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T104232+0300" comment="это не надо ноутом к библ?" id="zpv_xl2_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220244+0300" parentID="zpv_xl2_nwb" comment="можно, но мне трудно представить, как это можно использовать при автоматической обработке" flag="done" mid="3"?>(<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>stig-</w></mentioned>)].</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Within the framework of regular phonetic patterns, it should be traced
|
|||
|
back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">taig-</w></mentioned>. Formally and semantically <oRef>tīǧyn</oRef> is
|
|||
|
close to <ref type="xr" target="#entry_rætīǧyn"><w>ræ-tīǧyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-taig-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>shake</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>swing</q></gloss></ref> (sifting is done by jerky movements of the sieve).
|
|||
|
Digor <oRef>xe teǧun</oRef>
|
|||
|
<q>dodge</q> = <q>push off</q>. However, outside of Ossetic, there are no reliable
|
|||
|
correspondences. There are problematic etymological guesses
|
|||
|
[<bibl><author>Petersson</author>. <title>Etymologische Miszellen</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1923</date>, <biblScope>p. 8</biblScope></bibl>
|
|||
|
(<oRef>tīǧyn</oRef>
|
|||
|
<q>sift</q> and <ref type="xr" target="#entry_tīlyn"><w>tīlyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>wave</q></gloss></ref> represent two lengthenings of the same Indo-European
|
|||
|
base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">tei-</w></mentioned>: <w type="rec">tei-g-</w> and <w type="rec">tei-l-</w>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
|
|||
|
<biblScope>220–221</biblScope></bibl>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T104232+0300" comment="это не надо ноутом к библ?" id="zpv_xl2_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220244+0300" parentID="zpv_xl2_nwb" comment="можно, но мне трудно представить, как это можно использовать при автоматической обработке" flag="done" mid="5"?>(<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>stig-</w></mentioned>)].</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|