abaev-xml/entries/abaev_tūgcʼir.xml

47 lines
3.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgcʼir</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūgcʼir" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2844e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgcʼir</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togcʼir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2844e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровопийца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bloodsucker</q>
</abv:tr>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> и основы глагола <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T150955+0300" comment="нет такого слова в словаре?" id="jzk_4cj_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203556+0300" parentID="jzk_4cj_rwb" comment="есть, с кратким i (он не очень последователен, надо проверять оба варианта)" flag="done" mid="1"?><w>cʼīryn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<gloss><q>высасывать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> and the stem of the
verb <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T150955+0300" comment="нет такого слова в словаре?" id="jzk_4cj_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203556+0300" parentID="jzk_4cj_rwb" comment="есть, с кратким i (он не очень последователен, надо проверять оба варианта)" flag="done" mid="3"?><w>cʼīryn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<gloss><q>suck out</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>