53 lines
3.6 KiB
XML
53 lines
3.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgkald</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tūgkald" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2116e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgkald</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togkald</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2116e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кровопролитие</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bloodshed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w></ref> и <ref xml:lang="os" target="#entry_kælyn" type="xr"><w>kald</w>
|
|||
|
<gloss>прош. причастие от <w>kælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>проливаться</q></gloss></gloss></ref>. По словообразовательной модели ср.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
|
|||
|
<gloss><q>покос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym-gænd</w>
|
|||
|
<gloss><q>пашня</q></gloss>, <gloss><q>посев</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_tūggælæn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w></ref> and <ref xml:lang="os" target="#entry_kælyn" type="xr"><w>kald</w>
|
|||
|
<gloss>past participle of <w>kælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>spill</q></gloss></gloss></ref>. Cf. a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
|
|||
|
<gloss><q>mowing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym-gænd</w>
|
|||
|
<gloss><q>arable land</q></gloss>, <gloss><q>sowing</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_tūggælæn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|