abaev-xml/entries/abaev_tūgwaræn.xml

89 lines
5.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgwaræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūgwaræn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d779e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgwaræn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togwaræn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d779e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>misfortune</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погибель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>doom</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn <oRef>tūgwaræn</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(его едва не) постигла беда перед людьми</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(he almost)
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T133254+0300" comment="??"?>got
into trouble<?oxy_comment_end ?> before people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально «кровавый дождь»; см. <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> и
<ref type="xr" target="#entry_waryn_1"/>. Одна из формул проклятия: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T133054+0300" comment="почему не ставится курсив?"?>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūg dyl nywwara!</quote><?oxy_comment_end ?>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да прольется на тебя кровавый дождь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да прольется на тебя кровавый дождь!</q>
</tr>
</example>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nom-xæssæn</w>
<gloss><q>прославленный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdīsæn"><w>ūd-īsæn</w>
<gloss><q>агония</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q>bloody rain</q>; see <ref type="xr" target="#entry_tūg"/>
and <ref type="xr" target="#entry_waryn_1"/>. One of the curse formulas: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūg dyl nywwara!</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the blood rain fall on you!</q>
</tr>
</example>. As for the derivation pattern, cf. <ref type="xr" target="#entry_nomxæssæn"><w>nom-xæssæn</w>
<gloss><q>famous</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdīsæn"><w>ūd-īsæn</w>
<gloss><q>agony</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>