abaev-xml/entries/abaev_tʼæriǧos.xml

122 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæriǧos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼæriǧos" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4436e66" type="lemma"><orth>tʼæriǧos</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4436e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>место у очага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>place by the hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæriǧosi</oRef> badæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сиди у очага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sit by the hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nælsæǧi raxes ionæ <oRef>tʼæriǧosmæ</oRef>
idardgomaw nivværæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">правую лопатку (зарезанного) козла положи
поодаль от очага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put the right shoulder blade of the
(slaughtered) goat away from the hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ funi cuma næ <oRef>tʼæriǧos</oRef> ew
zærond tikis badtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне приснилось, будто у нашего очага сидит один
старый кот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I dreamed that an old cat was sitting by our
hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dwaræn īnnæ ærdigæj ba
<oRef>tʼæriǧos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по другую сторону от двери — очаг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a hearth on the other side of the
door</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">madæ qwæccud <oRef>tʼæriǧosi</oRef> artmæ
fu-fujæj dumuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать у дымного очага усиленно дует на огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mother
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221007T133719+0300" comment="???"?>blows
hard on the fire near the smoky<?oxy_comment_end ?> hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Собственно «вблизи («у уха») очага»; см. <ref type="xr" target="#entry_tʼæræ"/> и <ref type="xr" target="#entry_qūs"><w>qūs</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">near (<q rendition="#rend_doublequotes">at the ear of</q>) the hearth</q>; see <ref type="xr" target="#entry_tʼæræ"/> and <ref type="xr" target="#entry_qūs"><w>qūs</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>