abaev-xml/entries/abaev_tʼyssyn.xml

308 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼyssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼyssyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5579e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyssyn</orth><form type="participle"><orth>tʼyst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼunsun</orth><form type="participle"><orth>tʼunst</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5579e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shove</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>втыкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдевать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впихивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cram</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запихивать</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tʼyssæntæ kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рассовывать, прятать по разным местам вещи,
продукты</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shove, hide things, products in different
places</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о скаредной женщине)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually about a stingy woman)</note>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>tʼunsgæ-nængæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">битком набитый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T205233+0300" comment="так ок?"?>crowded<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūdtæ sæ rætty <oRef>tʼyst</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шапки у них засунуты за пояса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their hats are tucked into their belts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fæḱḱītæ dæ rony <oRef>tʼyst</oRef>
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твои полы засунуты за пояс</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T205315+0300" comment="?? дурацкие полы"?>flaps<?oxy_comment_end ?>
are tucked into your belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 VIII 43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faǵysy <oRef>nytʼtʼystoj</oRef> læʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в навоз они воткнули палку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they stuck a stick in the manure</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳y je ʽssyrtæ zæxxy
<oRef>nytʼtʼysta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кабан воткнул свои клыки в землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boar stuck its fangs into the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 197</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsæn mæcʼīs syrx zyng yskænūt æmæ jyn æj jæ
zævæty <oRef>ystʼyssūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">железный лом накалите докрасна и воткните ему в
пятку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat a crowbar red hot and stick it in his
heel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒyxy jyn kʼærmæg
<oRef>nytʼtʼystoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в рот ему засунули кляп</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a gag was put in his mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T160807+0300" comment="это нужный? в абаеве кириллицей" id="jt4_m3z_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020927+0300" parentID="jt4_m3z_rwb" comment="Видимо, та же книга, потому что он не добавлял во 2 и 3 тт. В идеале, конечно, надо сверить страницы" mid="3"?><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼæxtæ fælmæn ʒabyrty
<oRef>atʼysta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сунул ноги в мягкие туфли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put his feet in soft shoes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 II 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ kʼax æǧdæncojy cal xatty
<oRef>atʼystaj</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько раз ты вдел ногу в стремя?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many times did you put your foot in the
stirrup?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytæ <oRef>tʼyssys</oRef> ūcy
xorʒenty?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты запихиваешь в эти хурджины?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what are you stuffing into these
saddlebags?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy mardæj myn mæ ʒyxy
<oRef>atʼyss</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(кусок) из туши быка сунь мне в рот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put (a piece) of bull carcass in my mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T161129+0300" comment="134? плохо видно" id="qgk_n3z_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020942+0300" parentID="qgk_n3z_rwb" comment="непонятно" mid="5"?>134<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxca jæ ʒyppy atʼysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сунул деньги в карман</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put the money in his pocket</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædavæ, zældagæ æma ænæoj qumacæj stur kiri
<oRef>tʼunsgæ-nængæj</oRef> bajʒag kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бархатом, шелком и другими тканями она битком
набила большой сундук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she stuffed a large chest with velvet, silk and
other fabrics</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tund-s-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tud-</w>, <w>tudati</w>, <w>tundate</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss>, <gloss><q>пронзать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ni-tud-</w>
<gloss><q>вталкивать</q></gloss>, <gloss><q>вонзать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tundo</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss>, <gloss><q>толочь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tunsus</w>
<gloss><q>толченый</q></gloss></mentioned>. Смычно-гортанный <c>tʼ</c> вызван к жизни
представлением о физическом усилии, как в <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"><w>rætʼūzyn</w>
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼært6t9"><phr>kʼært
kænyn</phr>
<gloss><q>вспарывать</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>). По <bibl><author>Bailey</author></bibl>,
<oRef>tʼyssyn</oRef> вместе с <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/>
<gloss><q>спешить</q></gloss> заключает индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teu-</w>
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>тыкать</q></gloss></mentioned>. В этом случае с
наращением <c>-k-</c> (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">teuk-</w></mentioned>) ср.
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tykati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тыкать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>тикам</w>
<gloss><q>пихаю</q></gloss>, <gloss><q>втыкаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hsb"><lang/>
<w>tykać</w>
<gloss><q>совать</q></gloss>, <gloss><q>тыкать</q></gloss></mentioned>. С начальным
<c>s-</c>
<mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>stautan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stossen</w></mentioned>
<gloss><q>ударять</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 331</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar Library Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tund-s-</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tud-</w>, <w>tudati</w>, <w>tundate</w>
<gloss><q>hit</q></gloss>, <gloss><q>pierce</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ni-tud-</w>
<gloss><q>push in</q></gloss>, <gloss><q>stab</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tundo</w>
<gloss><q>hit</q></gloss>, <gloss><q>crush</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tunsus</w>
<gloss><q>pounded</q></gloss></mentioned>. <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T210443+0300" comment="наверно не так?.."?>Stop-laryngeal<?oxy_comment_end ?>
<c>tʼ</c> brought to life by the idea of physical effort, as in <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"><w>rætʼūzyn</w>
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼært6t9"><phr>kʼært
kænyn</phr>
<gloss><q>rip open</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>). According to <bibl><author>Bailey</author></bibl>,
<oRef>tʼyssyn</oRef> together with <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/>
<gloss><q>hurry</q></gloss> has the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teu-</w>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>poke</q></gloss></mentioned>. In this case with
<c>-k-</c>-augmentation (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">teuk-</w></mentioned>)
cf. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tykati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tykat'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230320T001347+0300" comment="это тоже транслит? тикам"?>tikam<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>I shove</q></gloss>, <gloss><q>I stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hsb"><lang/>
<w>tykać</w>
<gloss><q>poke</q></gloss></mentioned>. With the initial <c>s-</c> see
<mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>stautan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stossen</w></mentioned>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 331</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar Library Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>