abaev-xml/entries/abaev_tesmel.xml

106 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tesmel</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tesmel" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115602+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d5397e66" type="lemma"><orth>tesmel
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115433+0300" comment="стого говоря да, должно быть tesmel: tesmel kard, но можно и так оставить, мне кажется. это точно не форма в скобках!" flag="done"?>(kard)<?oxy_comment_end ?></orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5397e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(шашка) <oRef>tеsmel</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(sabre) <oRef>tesmel</oRef></q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, высоко ценимый в старину сорт шашки, наряду с <ref type="xr" target="#entry_gorda"/>, <ref type="xr" target="#entry_færīnk"><w>færink</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qanʒal"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, a highly valued variety of sabres in the old days,
along with <ref type="xr" target="#entry_gorda"/>, <ref type="xr" target="#entry_færīnk"><w>færink</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qanʒal"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty qæwy fæbycæw sty: ḱī aftæ <q>Saw-Saryǵy
kard færink ū</q>, ḱī aftæ — <q><oRef>tesmel</oRef></q>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в селении Нартов заспорили: кто (говорил) так
<q>шашка Сау-Сарыга — <foreign>færink</foreign></q>, кто —
<q><oRef>tesmel</oRef></q>...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the village of the Narts they argued: some
people (said) so: <q>the sabre of Saw-Saryg is <foreign>færink</foreign></q>, some
people (said) <q><oRef>tesmel</oRef></q>...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tesmel</oRef> kard jæ astæwyl ærbasta,
maʒajrag topp jæ kʼūxy ajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он повязал на поясе шашку <oRef>tesmel</oRef>,
взял в руку маджарское ружье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tied a <oRef>tesmel</oRef> sabre on his
belt, took a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T110226+0300" comment="так в википедии"?>Majar<?oxy_comment_end ?>ian
gun in his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 137</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Упрощение <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>чеч.-инг.</lang>
<w>tersmajmal</w></mentioned> . Ср. <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>чеч.-инг.</lang>
<phr>tersmajmal tur</phr>
<gloss><q>шашка <foreign>tersmajmal</foreign></q></gloss>, <note type="comment">ценимая
за высокое качество (<bibl><author>Семенов</author>. <title>Ингушская и чеченская
народная словесность</title>. <bibl type="j"><title>Изв. Инг. научно-исслед. инст.
краеведения</title>, <pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <date>1928</date>,
<biblScope>стр. 19</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Буквально <q>дремлющая
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T173417+0300" comment="nb здесь тоже в двух местах сделала mntnd чеч,инг" flag="done"?><mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>ters-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) обезьяна
(<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>majmal</w></mentioned>)</q> (на шашках
было изображение обезьяны — знак мастера)?</etym>
<etym xml:lang="en">A simplification of <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>Chechen-Ingush</lang>
<w>tersmajmal</w></mentioned> . Cf. <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>Chechen-Ingush</lang>
<phr>tersmajmal tur</phr>
<gloss><q><foreign>tersmajmal</foreign> sabre</q></gloss>, <note type="comment">valued
for high quality
(<bibl><author>Sem<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T110353+0300" comment="так?"?>e<?oxy_comment_end ?>nov</author>.
<title>Ingushskaya i chechenskaya narodnaya slovesnost'</title> [Ingush and Chechen folklore].
<bibl type="j"><title>Izvestiya Ingushskogo nauchno-issledovatel'skogo instituta
kraevedeniya</title> [Proceedings of the Ingush research institute of local
history], <pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1928</date>,
<biblScope>p. 19</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Literally <q>dormant
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T173417+0300" comment="nb здесь тоже в двух местах сделала mntnd чеч,инг" flag="done"?><mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>ters-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) monkey
(<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>majmal</w></mentioned>)</q> (there was an
image of a monkey on sabres the sign of the master)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>