abaev-xml/entries/abaev_topǵyn.xml

76 lines
4.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">topǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_topǵyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d3218e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>topǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>topgin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3218e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вооруженный ружьем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>armed with a gun</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>topǵyn æfsædtæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрелковые войска</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">infantry forces</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz næ xonun ægas adæmi, fal xonun
<oRef>topgintæ</oRef> æma kardgintæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не зову весь народ, а зову имеющих ружья и
шашки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not call all the people, but I call those
who have guns and swords</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> с помощью
форманта <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T135004+0300" comment="почему без дефиса?"?><m>ǵyn</m><?oxy_comment_end ?>
| <m>gin</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> with the formant
<mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T135004+0300" comment="почему без дефиса?"?><m>ǵyn</m><?oxy_comment_end ?>
| <m>gin</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>