abaev-xml/entries/abaev_toppwaʒæn.xml

87 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toppwaʒæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toppwaʒæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T162426+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d803e66" type="lemma"><orth>toppwaʒæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d803e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бойница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loophole</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>амбразура</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>embrasure</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_sīsʒæf"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132329+0300" comment="так просто пишем?"?>syn.<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_sīsʒæf"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrman æmæ Kʼūloj zyldysty mæsyǵy kʼ˳ymty,
skærstoj sæ xæcængærztæ, <oRef>toppwaʒæntæ</oRef>, mæsyǵy dwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курман и Кулой обходили углы башни, осматривали
свое оружие, бойницы, дверь башни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132437+0300" comment="как здесь транслитерировать?"?>Q<?oxy_comment_end ?>urman
and
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132454+0300" comment="и здесь?"?>K<?oxy_comment_end ?>uloj
went around the corners of the tower, inspected their weapons, loopholes, the door
of the tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> и <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T131519+0300" comment="mntnd ok? надо ли второй кусок пихать в ноут к нему?" id="k3n_kvh_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T162327+0300" parentID="k3n_kvh_rwb" comment="в данном случае пусть будет, вообще лучше такие вещи включать в рефы" mid="5"?><w>waʒæn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
<note type="comment">от <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>пропускать</q></gloss></ref></note></mentioned>. Словообразовательная
модель (во второй части отглагольное имя на <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>) обычна; ср. <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_dūr"/>-<ref type="xr" target="#entry_æxsæn"/></phr>
<gloss><q>праща</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"><w>sær-dasæn</w>
<gloss><q>бритва</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> and <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T131519+0300" comment="mntnd ok? надо ли второй кусок пихать в ноут к нему?" id="k3n_kvh_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T162327+0300" parentID="k3n_kvh_rwb" comment="в данном случае пусть будет, вообще лучше такие вещи включать в рефы" mid="7"?><w>waʒæn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="7"?>
<note type="comment">from <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>miss</q></gloss></ref></note></mentioned>. A derivation pattern (a
deverbal noun in <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> in the second part) is
usual; cf. <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_dūr"/>-<ref type="xr" target="#entry_æxsæn"/></phr>
<gloss><q>sling</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"><w>sær-dasæn</w>
<gloss><q>razor</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>