abaev-xml/entries/abaev_wæzzaw.xml

183 lines
9.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæzzaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæzzaw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4169e66" type="lemma"><orth>wæzzaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4169e69" n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heavy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трудный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hard</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>медлительный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slow</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræwæg</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræwæg</w></ref></note>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беременная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pregnant</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bawæzzaw wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">забеременеть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get pregnant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæzzaw</oRef> q˳yddag ræwæg ʒyrdtæj næ
ræzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тяжелым (трудным) делом не справишься
легковесными словами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you won't cope with a hard deal with
lightweight words</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt <oRef>wæzzaw</oRef> cæftæ fæcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат получил тяжелые раны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt got severe (<q>hard</q>) wounds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ bīnonty x˳yzdær amæla, k˳yd
<oRef>wæzzaw</oRef> dæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, чтобы лучший из твоей семьи умер, какой ты
тяжелый!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may the best (one) of your family be dead, how
heavy you are!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope> I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼæxtæ æmæ jyn jæ kʼūxtyl bakænyn kæny
<oRef>wæzzaw</oRef> ræxystæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на ноги и на руки велит надеть ему тяжкие
цепи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the feet and on the hands he was ordered to
put heavy chains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sxæcyd <oRef>wæzzawgaj</oRef> jæxīwyl
Soltan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поднялся медлительно Солтан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan rose slowly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">samajuncæ... cʼæxzældæ turǧi ængom
<oRef>wæzzaw</oRef> šind</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устраивают на зеленом дворе сомкнутый
медлительный хоровод</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) arrange on a green yard a closed slow
circle dance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">338341</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ḱynʒ <oRef>bawæzzaw</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша невестка забеременела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our daughter-in-law got pregnant</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть вторичным образованием от <ref type="xr" target="#entry_wæz"><w>wæz</w>
<gloss><q>тяжесть</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-aw</m></mentioned> с закономерным удвоением <c>-zz-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 194, 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>) либо
восходить непосредственно к <w type="rec">wazyāwan-</w>; ср. <mentioned xml:lang="ae"><w>vazya-</w>
<gloss><q>груз</q></gloss></mentioned> и формант <m>-wan(t)</m>, означающий наделенность
каким-либо качеством. См. <ref type="xr" target="#entry_wæz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be a secondary derivative from <ref type="xr" target="#entry_wæz"><w>wæz</w>
<gloss><q>weight</q></gloss></ref>, formed by <mentioned xml:lang="os"><m>-aw</m></mentioned> with a regular doubling <c>-zz-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 194, 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), or it
may go directly back to <w type="rec">wazyāwan-</w>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><w>vazya-</w>
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned> and the affix <m>-wan(t)</m>, which means the
endowment with some quality. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wæz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>