abaev-xml/entries/abaev_waḱʼī.xml

81 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waḱʼī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waḱʼī" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3676e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waḱʼī</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wakʼe</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3676e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шея</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>neck</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼūbal"><w>kʼūbal</w></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T193135+0600" comment="не понял, на что делать ref (если это вообще где-то есть)"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>xækʼolæ</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dællagq0yr"><w>dællagq˳yr</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼūbal"><w>kʼūbal</w></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T193135+0600" comment="не понял, на что делать ref (если это вообще где-то есть)"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>xækʼolæ</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dællagq0yr"><w>dællagq˳yr</w></ref>)</note>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подбородок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chin</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3676e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cægærsær… bændænæj ḱyzǵy waḱi babasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плешивый обвязал веревкой шею девушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bold man tied a rope around the girls
neck</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ kʼælossær læʒæg æ wakʼernæ isarazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своей клюкой он подпер подбородок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he supported his chin with his stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не ясно. Может быть, как <ref type="xr" target="#entry_æfcæg"><w>æfcæg</w> <gloss><q>шея</q></gloss></ref>, <q rend="#rend_doublequotes">топографический </q>термин; ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>vakʼe</w> <gloss><q>ровное место</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. Perhaps a <q rend="#rend_doublequotes">topographic</q> term like <ref type="xr" target="#entry_æfcæg"><w>æfcæg</w> <gloss><q>neck</q></gloss></ref>; cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>vakʼe</w> <gloss><q>flat place</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>