abaev-xml/entries/abaev_wadysm.xml

113 lines
9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadysm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wadysm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4046e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wadysm</orth> <form type="variant"><orth>wadysm</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wadusmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4046e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теплый, легкий, приятный ветерок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>warm, easy, pleasant beeze</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4046e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ warzon qæw, mæ adǵyn sæntty avdæn! dæ
wyngty fyrcīnæj tezǧo kænyn xæxtæj ærsīrgæ fælmæn wadymsīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой милый аул, колыбель моих сладких грез!
радостный брожу я по твоим улицам вместе с прилетевшим <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>приплясавшим</q>) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>приплясавшим</q>) </note>с гор мягким ветерком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dear aul, the cradle of my sweet dreams!
joyful, I wander through your streets along with the gentle breeze that came <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>приплясавшим</q>) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>danced</q>) </note>from the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsīvæd… zaryn bajdydtoj; xæxxon særdygon
wadyms syn fæjnærdæm xasta sæ zaræǵy nyxæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодежь начала петь; горный летний ветерок
разносил во все стороны слова их песни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young folks started to sing; the summer
mountain breeze carried the words of their song in all directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæjron wadusmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерний ветерок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evening breeze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es ma metæj gæppæltæ, wadusmæ sæ
æxsnuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть еще клочки снега, теплый ветер их
смывает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are still patches of snow remaining, the
warm breeze washes them away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref> и
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T180815+0600" comment="не очень понял, что за форма имеется в виду"?><w type="rec">usmæ</w><?oxy_comment_end ?>. Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>, для второй ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>uṣma-</w> <gloss><q>тепло</q></gloss>, <gloss><q>жара</q></gloss>,
<gloss><q>теплое время года</q></gloss>, <gloss><q>весна</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣman-</w> <gloss><q>жара</q></gloss>,
<gloss><q>пар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣmā-</w> <gloss><q>пар</q></gloss></mentioned>. Порядок компонентов (определение
после определяемого) как в <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1"><w>æfsūrǧ</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_zærdærūxs"><w>zærdærūxs</w></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T181532+0600" comment="сделал здесь ref на ægas, надеюсь верно"?><ref type="xr" target="#entry_ægas"><w>særægas</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xūrzærīn"><w>xūrzærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"><w>ḱyrǧæd</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
204</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref> and
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T180815+0600" comment="не очень понял, что за форма имеется в виду"?><w type="rec">usmæ</w><?oxy_comment_end ?>. As for the first part, see <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>. For the second part, compare <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>uṣma-</w> <gloss><q>warmth</q></gloss>,
<gloss><q>heat</q></gloss>, <gloss><q>warm time of the year</q></gloss>,
<gloss><q>spring</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣman-</w> <gloss><q>heat</q></gloss>, <gloss><q>steam</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣmā-</w> <gloss><q>steam</q></gloss></mentioned>. The
order of the elements (the modifier coming after the head) is just like in <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1"><w>æfsūrǧ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdærūxs"><w>zærdærūxs</w></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T181532+0600" comment="сделал здесь ref на ægas, надеюсь верно"?><ref type="xr" target="#entry_ægas"><w>særægas</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xūrzærīn"><w>xūrzærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"><w>ḱyrǧæd</w></ref> and others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 204</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>