abaev-xml/entries/abaev_wanikʼjafsæ.xml

99 lines
6.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wanikʼjafsæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wanikʼjafsæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2304e66" type="lemma"><orth>wanikʼjafsæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2304e69" xml:lang="os-x-digor">
<def xml:lang="ru">часть конской сбруи, <q>чересседельник</q></def>
<def xml:lang="en">part of the horse harness, <q>backbend</q></def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>raǧbæddæn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">часть конской сбруи, <q>чересседельник</q></def>
<def xml:lang="en">part of the horse harness, <q>backbend</q></def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>raǧgærz</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">часть конской сбруи, <q>чересседельник</q></def>
<def xml:lang="en">part of the horse harness, <q>backbend</q></def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. s. v. <ref type="xr" target="#entry_raǧ"><w>raǧ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(see s. v. <ref type="xr" target="#entry_raǧ"><w>raǧ</w></ref>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2304e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evtinʒæn ʒawmawtæ: ʒularæ, sarǧ,
wanikʼjafsæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предметы упряжи: недоуздок, седло,
чересседельник…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">parts of the harness: halter, saddle,
backbend…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanäkʼapsä</w>
<gloss><q>чересседельник</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="kbd"><w>wanä</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>kʼapsä</w>
<gloss><q>ремень</q></gloss></mentioned>). <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>wan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wanag˳ə</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned> этимологически связаны, возможно, с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>una-giri</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned>. См.: <bibl><author>Bouda</author>.
<title>Beiträge zur etymologischen Erforschung des Georgischen</title>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T172929+0600" comment="не уверен, что это именно так должно быть"?><title>Lingua,
vol. II, 3, aug. 1950</title><?oxy_comment_end ?>, <biblScope>стр.
293</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanäkʼapsä</w>
<gloss><q>backbend</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="kbd"><w>wanä</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>kʼapsä</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></mentioned>). <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>wan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wanag˳ə</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned> share, perhaps, and etymological connection
with <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>una-giri</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>. See: <bibl><author>Bouda</author>.
<title>Beiträge zur etymologischen Erforschung des Georgischen</title>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T172929+0600" comment="не уверен, что это именно так должно быть"?><title>Lingua,
vol. II, 3, aug. 1950</title><?oxy_comment_end ?>, <biblScope>p.
293</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>