179 lines
12 KiB
XML
179 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wirag_1</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wirag_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3708e66" type="lemma"><orth>wirag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3708e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>еврей</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Jew</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>иудей</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Hebrew</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_ʒūtt"><w>ʒūttag</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>400</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <ref type="xr" target="#entry_ʒūtt"><w>ʒūttag</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>400</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wirag</oRef> ysmæg˳yr ī æmæ jæ zærond
|
|||
|
xæstæ īsta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">еврей обеднел и стал забирать старые долги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a Jew became poor and started to collect old
|
|||
|
debts</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">88</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy, <oRef>wirag</oRef> wævgæjæ, k˳yd kūrys
|
|||
|
nwazīnug mænæj?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты, будучи иудеем, просишь пить у меня?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how is it that you, a Jew, ask for a drink from
|
|||
|
me?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd <oRef>wirægtæ</oRef> kæræʒīīmæ bycæw
|
|||
|
bajdydtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда иудеи стали спорить между собой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then the Jews began to argue among
|
|||
|
themselves</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw <oRef>wirægtæ</oRef> saw qumæctæ bewræ
|
|||
|
ærlastoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглые евреи привезли много черных тканей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dark-skinned Jews brought lot of black
|
|||
|
tissues</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"><hi rendition="#rend_superscript">1</hi></note>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="footnote">К этому тексту <name>Вс. Миллер</name> дает примечание
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>стр. 143<hi rendition="#rend_subscript">118</hi></biblScope></bibl>):
|
|||
|
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Уiраг — народ очень напоминающий, по описанию
|
|||
|
внешних черт, горских евреев. Он снабжал дигорцев необходимым материалом для
|
|||
|
носильного платья, кроме черкески и шубы</q></quote></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="footnote">To this text <name>Ws. Miller</name> gives a remark
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>стр. 143<hi rendition="#rend_subscript">118</hi></biblScope></bibl>):
|
|||
|
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Yirag is a folk that resembles very much,
|
|||
|
according to the description of their appearance, the mountain Jews. They provided
|
|||
|
Digorian people with necessary fabric for clothing, except of material for Circassian
|
|||
|
coats and fur coats</q></quote></note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">uriag</w> от <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>uria</w>
|
|||
|
<gloss><q>еврей</q></gloss> (рядом с <w>ebraeli</w>)</mentioned>, как и <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>wiria</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-uria</w></mentioned>. Грузинское слово, в свою очередь, усвоено из армянского:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>hreay</w> (из <w type="rec">hureay</w>) <gloss><q>еврей</q></gloss></mentioned>.
|
|||
|
Последнее восходит к <?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121300+0300" comment="нет языка в списке"?><mentioned><lang/>
|
|||
|
<w>ihūδāyā</w>
|
|||
|
<gloss><q>еврей</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> или <mentioned xml:lang="arc"><lang/>
|
|||
|
<w>uəhūδāyē</w>
|
|||
|
<gloss><q>евреи</q></gloss></mentioned> с закономерным для армянского переходом <c>δ</c>
|
|||
|
→ <c>r</c>, как в <mentioned xml:lang="xcl"><w>Bagratʼ</w>, <w>Bagaratʼ</w>
|
|||
|
<gloss>личное имя</gloss></mentioned> из иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>bagaδata-</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">богоданный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>spʼarapʼetʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>полководец</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w>spaδapati-</w></mentioned> и мн. др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
|
|||
|
<biblScope>201</biblScope></bibl>). Синонимы и этимологически идентичные ос. <ref type="xr" target="#entry_ʒūtt"><w>ʒūttag</w></ref> и <oRef/> — яркий пример того, как
|
|||
|
одно и то же слово в результате разной фонетической эволюции в разных языковых средах
|
|||
|
может дать варианты, абсолютно непохожие друг на друга. О путях распространения этого
|
|||
|
этнонима см.: <bibl><author>Hansen</author>. <biblScope>Über die verschiedenen Quellen der
|
|||
|
christlichen Literatur der Sogder</biblScope>. <publisher>HO</publisher>
|
|||
|
<date>1966</date>
|
|||
|
<biblScope>XXX 98</biblScope></bibl>. <bibl><author>Hübschmann</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>125, прим. 1</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
|||
|
<date>1887</date>
|
|||
|
<biblScope>XLI 331</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>309</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">uriag</w>, derived from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>uria</w>
|
|||
|
<gloss><q>Jew</q></gloss> (along with <w>ebraeli</w>)</mentioned>, as well as <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>wiria</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-uria</w></mentioned>. The Georgian word, in its turn, is borrowed from Armenian:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>hreay</w> (from <w type="rec">hureay</w>) <gloss><q>Jew</q></gloss></mentioned>. The
|
|||
|
latter goes back to
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121300+0300" comment="правильно ли записано?"?><mentioned xml:lang="hbo"><lang/>
|
|||
|
<w>ihūδāyā</w>
|
|||
|
<gloss><q>Jew</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> or <mentioned xml:lang="arc"><lang/>
|
|||
|
<w>uəhūδāyē</w>
|
|||
|
<gloss><q>Jews</q></gloss></mentioned> with the regular for Armenian sound change
|
|||
|
<c>δ</c> → <c>r</c>, as in <mentioned xml:lang="xcl"><w>Bagratʼ</w>, <w>Bagaratʼ</w>
|
|||
|
<gloss>personal name</gloss></mentioned> from Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>bagaδata-</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">heaven-sent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>spʼarapʼetʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>commander</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>spaδapati-</w></mentioned> and lot of others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
|
|||
|
<biblScope>201</biblScope></bibl>). The synonymous and etymologically identical Ossetic
|
|||
|
words <ref type="xr" target="#entry_ʒūtt"><w>ʒūttag</w></ref> and <oRef/> is a bright
|
|||
|
example of how the same word as a result of different phonetic evolution and in different
|
|||
|
language enviroments may result in variants which are absolutely dissimilar. About the
|
|||
|
ways of propagation of this ethnonym see: <bibl><author>Hansen</author>. <biblScope>Über
|
|||
|
die verschiedenen Quellen der christlichen Literatur der Sogder</biblScope>.
|
|||
|
<publisher>HO</publisher>
|
|||
|
<date>1966</date>
|
|||
|
<biblScope>XXX 98</biblScope></bibl>. <bibl><author>Hübschmann</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>125, note 1</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
|||
|
<date>1887</date>
|
|||
|
<biblScope>XLI 331</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>309</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|