abaev-xml/entries/abaev_xæffynʒ.xml

129 lines
9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæffynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæffynʒ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T202006+0300" comment="Russian cheked"?>
<form xml:id="form_d411e66" type="lemma"><orth>xæffynʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d411e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сопля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snot</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qoǧa</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qoǧa</w></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæffynʒxor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сопляк</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">соплеед</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">соплеед</q>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snotlout</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">one who eats snot</q>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæffynʒxor</oRef> læppūty syn qanæn
xastam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их сопляков-сыновей мы воспитывали в качестве
<emph>qan</emph>’ов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their snot-nosed sons we raised as
<emph>qan</emph>s</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīzync sæ (ʒūgtæ) jæ fyrty fyrttæj ærtæ: īw —
as læg, īnnætæ fynddæs æmæ æxsærdæs azykkon <oRef>xæffynʒxortæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пасут их (стада) трое из его внуков: один
взрослый, другие пятнадцати- и шестнадцатнлетний сопляки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three of his grandsons are herding them (the
flocks): one is an adult, the others are fifteen- and sixteen-year-old snotlouts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово типа
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T201104+0300" comment="в англ. поставить тэг foreign"?>tatpuruṣa<?oxy_comment_end ?>
с инверсией (определяющее имя — по смыслу в род. падеже — позади определяемого); стало
быть, <oRef/>=<mentioned xml:lang="os"><w>fynʒy xæf</w></mentioned>; ср. в этом отношении
<ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"><w>jæwgæf</w>
<gloss><q>икра</q></gloss></ref> вместо развернутого <mentioned xml:lang="os"><w>kæfy
jæw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рыбье просо</q></gloss></mentioned> или <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"><w>cæfxad</w>
<gloss><q>подкова</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">cæg-fad</w></mentioned> вместо развернутого <mentioned xml:lang="os"><w>fady cæg</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скоба ноги</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>)</note> См. <ref type="xr" target="#entry_xæf"/> и
<ref type="xr" target="#entry_fynʒ"><w>fynʒ</w>
<gloss><q>нос</q></gloss></ref>. Слово <ref type="xr" target="#entry_xæf"><w>xæf</w>
<gloss><q>гной</q> выступает здесь в базисном значении <q>жидкое выделение, слизь,
мокро́та</q></gloss></ref>, ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapha-</w></mentioned>. По образованию ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>päšən</w>
<gloss><q>сопля</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">гной (<mentioned xml:lang="kbd"><w>šən</w></mentioned>) носа (<mentioned xml:lang="kbd"><w></w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word of the
<foreign><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T201104+0300" comment="в англ. поставить тэг foreign"?>tatpuruṣa<?oxy_comment_end ?></foreign>
type with inversion (the determiner is in the sense in the genitive case - behind the
determinate); thus, <oRef/>=<mentioned xml:lang="os"><w>fynʒy xæf</w></mentioned>; cf. in
this respect<ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"><w>æwgæf</w>
<gloss><q>caviar</q></gloss></ref> instead of expanded <mentioned xml:lang="os"><w>kæfy
jæw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fish millet</q></gloss></mentioned> or <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"><w>cæfxad</w>
<gloss><q>horseshoe</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">cæg-fad</w></mentioned> instead of expanded <mentioned xml:lang="os"><w>fady cæg</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">leg brace</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>)</note> See <ref type="xr" target="#entry_xæf"/>
and <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"><w>fynʒ</w>
<gloss><q>nose</q></gloss></ref>. The word <ref type="xr" target="#entry_xæf"><w>xæf</w>
<gloss><q>pus</q> appears here in the basic meaning of <q>liquid secretion, mucus,
phlegm</q></gloss></ref>, cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapha-</w></mentioned>. By formation cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>päšən</w>
<gloss><q>snot</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">nose (<mentioned xml:lang="kbd"><w></w></mentioned>) pus (<mentioned xml:lang="kbd"><w>šən</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>