abaev-xml/entries/abaev_xælburcʼ.xml

157 lines
7.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælburcʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælburcʼ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T215822+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3187e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælburcʼ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælbincʼ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3187e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>судорожные движения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231106T131700+0300" comment="судорожные?"?>convulsive<?oxy_comment_end ?>
movements</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извиванье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the squirming</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барахтанье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the floundering</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælburcʼ(ytæ) kænyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælbincʼ(itæ) kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">барахтаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flounder</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>squirm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кишеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to swarm</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw mīǧ <oRef>xælburcʼytæj</oRef> ryncadī
saw xæxtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная туча, извиваясь, опустилась на черные
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black cloud, squirming, descended over the
black mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fysy mard bambydī, kælmytæ ʒy <oRef/>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туша овцы протухла, в ней кишели черви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sheeps carcass became rotten, worms
swarmed there</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsalgæ <oRef>ʼsxælbincʼitæ</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рыба стала извиваться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fish started to squirm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalbyr-</w>
<gloss><q>колебаться</q>, <q>schwanken</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xölberi</w>
<gloss><q>валяться</q>, <q>барахтаться</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><w>xalbaris</w>
<gloss><q>искривленный</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вероятно,
звукоизобразительной природы.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalbyr-</w>
<gloss><q>vibrate</q>, <q><foreign>schwanken</foreign></q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xölberi</w>
<gloss><q>wallow</q>, <q>flounder</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><w>xalbaris</w>
<gloss><q>crooked</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably of onomatopoeic
nature.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>