abaev-xml/entries/abaev_xæmpæl.xml

213 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæmpæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæmpæl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T000632+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d4533e66" type="lemma"><orth>xæmpæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4533e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурьян</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wild grass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заросли кустовой травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>undergrowth of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231030T000034+0300" comment="? кустовая трава"?>bushy
grass<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_xans" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xans</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_xans" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xans</w></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæmpælgærdæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сорняки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weeds</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сорная трава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weed grass</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnontæ, sylgojmagæj, nælgojmagæj,
<oRef>xæmpæly</oRef> ambæxstysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домочадцы, женщины и мужчины, попрятались в
бурьян</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">household members, women and men, hid in the
wild grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstyty qæræj kalm fætarstī æmæ
<oRef>xæmpæly</oRef> smīdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">змея испугалась крика женщин и юркнула в
бурьян</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snake became frightened of the womens cry
and plunged into the wild grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ qazænvæz <oRef>ysxæmpæl</oRef> i, nal ʒy
sīmdtoj sæ fæsivæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их поле для игр заросло бурьяном, уже не
плясала там молодежь танец <ref type="xr" target="#entry_simd">симд</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their playing field became overgrown with wild
grass, young people no longer dance the <ref type="xr" target="#entry_simd"><foreign>simd</foreign></ref> there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælyl</oRef> art k˳y banʒaraj, jæ
tærqūstæ līʒyn wæd bajdajync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда бурьян подожжешь, тогда-то начинают
улепетывать (скрывавшиеся в нем) зайцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you put wild grass on fire, it is then
that the hares (who hid there) start running away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">saying</note>; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælzaḱʼe</oRef> twallag læg…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туальский человек с бородой как бурьян</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a Twal man with a beard like wild grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælti</oRef> fagus æzmæntaæ darǧ
sæftgutæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…пусть месит в бурьяне навоз своими длинными
копытами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…may it wade through dung in the wild grass
with its long hooves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælgærdæǵytæ</oRef> æd wīdægtæ
rūvæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сорняки мы выпалываем c корнями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we weed out the weeds with the roots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælgærdæg</oRef> sæ ǧezæmaræj
ramaridæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сорняки доставляли им много мучений</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the weeds caused them many pains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(kolxozontæ) beræ fættox kodtoncæ
xæmpælkærdægi nixmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(колхозники) много боролись против сорняков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the kolkhoz workers) struggled a lot against
weeds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>289</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идеофон типа KPL (<bibl><title>ИЭС</title>
<biblScope>III 332</biblScope></bibl>). Не случайно этот же звукотип находим в другом
иранском языке в значении <gloss><q>матрац</q></gloss>: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kampal</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>I 205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably an ideophone of the type KPL (<bibl><title>ИЭС</title>
<biblScope>III 332</biblScope></bibl>). It is not accidental that we find the same
phonetic type in another Iranian language in the sense <gloss><q>mattress</q></gloss>:
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kampal</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>I 205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>