abaev-xml/entries/abaev_xærnæg.xml

280 lines
19 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærnæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T212527+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d1651e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærnæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærnæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1651e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поминки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>funeral repast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тризна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wake</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> ср. <ref type="xr" target="#entry_xist"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> cf. <ref type="xr" target="#entry_xist"/></note>
<note xml:lang="ru" type="comment"><oRef/> применяется к поминкам, непосредственно
сопровождающим погребение (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>wælmærd
xærnæg</phr></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_xist"/> — также к последующим
поминальным тризнам, устраивавшимся в течение года; ср. также <ref type="xr" target="#entry_kænd"><w>kænd</w>
<gloss><q>большие поминки</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef/> is applied to commemorations immediately
accompaying the interment (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>wælmærd
xærnæg</phr></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_xist"/> — also to further
funeral feasts organized during the year; cf. also <ref type="xr" target="#entry_kænd"><w>kænd</w>
<gloss><q>large funeral repast</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy fæcī mæ zæxx? — <oRef>xærnægæn</oRef>, dam
baq˳yd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куда девалась моя земля? — понадобилась,
говорят, для поминок (была продана, чтобы возместить расходы на поминки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what happened to my land? — they say it was
needed for the funeral repast (was sold to compensate for the commemorative
expenses)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm ærbadysty mæg˳yry
<oRef>xærnægyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди расселись на тризне бедняка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people sat down on the poor mans
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T123913+0300" comment="употребляется ли так?"?>wake<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ galy <oRef>xærnægæn</oRef> argævsta,
ærtæ komy ærx˳ydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он зарезал на поминки двух быков, пригласил
(жителей) трех ущелий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he slaughtered two bulls for the funeral
repast, invited (the villagers) of three gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y amardī Doxti, wæd yn styr kady
<oRef>xærnæǵytæ</oRef> æmæ xistytæ fækodta Slanty myggag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда умер Дохти, то род Слановых устраивал (в
его память) большие почетные тризны и поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Dokhti died, the clan of the Slantæ
organized (in his memory) large funeral repasts and
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T124049+0300" comment="feast про траурное, можно ли?"?>feasts<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs ramardīs; xorz <oRef/> yn saræztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина умерла; справили ей хорошие поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman died; we made a large funeral repast
for her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ Narty sæ (tard fosæj) afæʒæj afæʒmæ
fækodtoj nomy k˳yvdtæ mæ nomy <oRef>xærnæǵytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(из угнанного скота) три фамилии Нартов в
течение года устраивали славные пиры и славные тризны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(with the driven-away cattle) three families of
the Narts during a year organized glorious feasts and glorious funeral repasts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūg… wælmærd <oRef>xærnægæn</oRef>
argævstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корову зарезали для надмогильной тризны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cow was slaughtered for the funeral
repast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 362</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærnæǵy</oRef> wydīs ærgævst ærtissæʒ
galy æmæ æxsæzyssæʒy lystæǵytæ, baxsystoj bægæny cyppar cæǵǵīnaǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на тризне было зарезано 60 быков и 120 мелкого
(скота), сварили четыре котла пива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the funeral repast 60 bulls and 120
small (animals, i.e. goats and sheep) were slaughtered, four cauldrons of beer were
brewed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 276</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæj xæʒari duwwæ gali æma duwwæ ǧogi; onæj
ew gal æma ew ǧog wælmærd <oRef>xwærnægæn</oRef> ævgarst ærcudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в доме было два быка и две коровы; из них один
бык и одна корова были зарезаны на надмогильные поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the house there were two bulls and two cows;
from among them one bull and one cow were slaughtered for the funeral repast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarnaka-</w> (<w type="rec">xwarnaka-</w>)</mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w> (<w type="rec">xwar-</w>)</mentioned>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>.
Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">xwarn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="xpr"><w>ʼxwrn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>wxrn</w></mentioned>)
<gloss><q>banquet</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<note type="comment">(в сложении)</note>
<w>xᵛarəna-</w>
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="ae"><w>åŋuharəna-</w>
(<w>ā-xᵛarəna-</w>) <gloss><q>(чаша) для еды</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Bailey</author> (<title>Ambages Indoiranicae</title>.
<publisher>AION</publisher>
<date>1959</date>
<biblScope>I 138, прим. 2</biblScope></bibl>) приводит
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T211702+0300" comment="я так понимаю, что это перс."?><mentioned xml:lang="fa"><w>Xavarnaq</w>
<gloss>название пиршественного зала царя Бахрам
Гура</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> и относит сюда также <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xaran</w></mentioned>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="xcl"><w type="rec">xvarana-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>шатер</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">место
еды</q></gloss></mentioned>. — По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsnæg"/>. —
Из <mentioned xml:lang="ira"><lang>сев.иран.</lang>
<w>xwarna-</w></mentioned> идет, вероятно, <mentioned xml:lang="sla"><lang>праслав.</lang>
<w type="rec">chorna</w>
<gloss><q>пища</q>, <q>еда</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="pox"><lang><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230609T034702+0300" comment="нужно добавить язык в базу?" flag="done"?>полабское<?oxy_comment_end ?></lang>
<w>chórna</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pox"><w>chórnet</w>
<gloss><q>кормить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>храна</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>храна</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><w>хранити</w>
<gloss><q>кормить</q></gloss></mentioned> и пр. Из конкретного значения <q>кормить</q>
развились в дальнейшем более абстрактные значения <q>холить</q>, <q>беречь</q>,
<q>хранить</q> (ср.: <bibl><author>Mikkola</author>. <title>Urslavische Grammatik,
I</title>. <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <date>1913</date>, <biblScope>стр.
175</biblScope></bibl>). С возражениями: <bibl><bibl><author>Мартынов</author>.
<title>Славянская и индоевропейская аккомодация</title>. <pubPlace>Минск</pubPlace>,
<date>1968</date>, <biblScope>стр. 115</biblScope></bibl>; <bibl><title>Этимология
1968</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр. 16
сл.</biblScope></bibl></bibl><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarnaka-</w> (<w type="rec">xwarnaka-</w>)</mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w> (<w type="rec">xwar-</w>)</mentioned>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>. Cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">xwarn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="xpr"><w>ʼxwrn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>wxrn</w></mentioned>)
<gloss><q>banquet</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<note type="comment">(in compounds)</note>
<w>xᵛarəna-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="ae"><w>åŋuharəna-</w>
(<w>ā-xᵛarəna-</w>) <gloss><q>(bowl) for food</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Bailey</author> (<title>Ambages Indoiranicae</title>.
<publisher>AION</publisher>
<date>1959</date>
<biblScope>I 138, fn. 2</biblScope></bibl>) cites
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T211702+0300" comment="я так понимаю, что это перс."?><mentioned xml:lang="fa"><w>Xavarnaq</w>
<gloss>name of the feast hall of the king Bahram
Gur</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> and includes here also <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xaran</w></mentioned>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="xcl"><w type="rec">xvarana-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>large tent</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">eating
place</q></gloss></mentioned>. — In derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsnæg"/>. —
From <mentioned xml:lang="ira"><lang>North Iranian</lang>
<w>xwarna-</w></mentioned> probably comes <mentioned xml:lang="sla"><lang>Proto-Slavic</lang>
<w type="rec">chorna</w>
<gloss><q>food</q>, <q>eating</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="pox"><lang/>
<w>chórna</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pox"><w>chórnet</w>
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>храна</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>hrana</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><w>hraniti</w>
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned> etc. From the specific meaning <q>feed</q>
subsequently developed the more abstract meanings <q>take care of</q>, <q>keep safe</q>,
<q>preserve</q> (cf.: <bibl><author>Mikkola</author>. <title>Urslavische Grammatik,
I</title>. <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <date>1913</date>, <biblScope>p.
175</biblScope></bibl>). See objections in: <bibl><bibl><author>Martynov</author>.
<title>Slavjanskaja i indoevropejskaja akkomodacija</title> [Slavic and
Indo-European accommodation]. <pubPlace>Minsk</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>p. 115</biblScope></bibl>; <bibl><title>Ètimologija 1968</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>pp.
16ff.</biblScope></bibl></bibl><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>