143 lines
11 KiB
XML
143 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærynkʼa</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xærynkʼa" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T221024+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4693e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærynkʼa
|
|||
|
(xyrynkʼa)</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xirinkʼa</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4693e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>складной ножик</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>folding knife</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В одном из
|
|||
|
эпических сказаний о героях Нартах фигурирует чудесный ножичек, с помощью которого бог
|
|||
|
кузнечного дела Сафа (или его сын) соблазняет прославленную героиню Шатану: </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">One of the epic
|
|||
|
stories about the Nart heroes involves a magic knife with which Safa, the deity of
|
|||
|
smithery, (or his son) seduces the famed heroine Satana: </note>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safajy fyrt jæ ʒyppæj sīsta
|
|||
|
<oRef>xærynkʼa</oRef>, īnnæ zhyppæj ta fyng æmæ kælmærzæn; jæ
|
|||
|
<oRef>xærynkʼajæ</oRef> alīwyrdta fys æmæ dywwæ læppūjy…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сын Сафы достал из кармана ножик, из другого
|
|||
|
кармана треногий столик и платок; из его ножика выскочили барашек и два молодца…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son of Safa took a knife from his pocket,
|
|||
|
from another pocket a three-legged table and a kerchief; from his knife appeared a
|
|||
|
ram and two lads…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>xyrynkʼa</oRef> sīsta æmæ jæ
|
|||
|
radtaḱyzgmæ: acy <oRef>xyrynkʼa</oRef> kʼ˳yrījæ k˳yrīmæ dæ army tʼæpænyzīl; kæddæ
|
|||
|
armytʼæpænæj æxsyr cæwa,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T105037+0300" comment="NB: порядок клауз"?>wæd
|
|||
|
ūj zon, æz ūdægas dæn<?oxy_comment_end ?>, kæd dæ army tʼæpænæj tūg ysqara, wæd ūj zon,
|
|||
|
ūdægas nal dæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша достал ножичек и дал его девушке: этот
|
|||
|
ножичек каждую неделю вкалывай в свою ладонь; если из твоей ладони пойдет молоко, то
|
|||
|
знай, что я жив; если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже нет в
|
|||
|
живых</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man took out a knife and gave it to
|
|||
|
the girl: insert this knife into the palm of your hand every day; if milk comes out
|
|||
|
from the palm of your hand, know that I am alive; if blood comes out from the palm
|
|||
|
of your hand, know that I am no longer alive</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat æ dælævzag nivvardta ew
|
|||
|
<oRef>xirinkʼa</oRef> æma nixxistæj kʼæsibadæg osi xurfæmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат положил себе под язык ножичек и влез
|
|||
|
в утробу ведьмы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat put a knife under his tongue and came
|
|||
|
into the belly of the witch</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cidæriddær fesafaj: kiwungæ, æxca,
|
|||
|
<oRef>xirinkʼa</oRef>…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что бы ты ни потерял: книгу, деньги, ножик…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever you lose: book, money, knife…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>III 8—9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Согласный <c>r</c> перед <c>i</c> еще в начале нашей эры лерешел в
|
|||
|
<c>l</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>214</biblScope></bibl>). Стало быть, исходной формой могла быть только <w type="rec">xæræn-kʼa</w> с последующим сужением гласного <c>a</c> → <c>i</c> (<c>y</c>)
|
|||
|
перед <c>n</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/> и др. Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn</w></mentioned> — nomen instrumenti на <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 170</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">I
|
|||
|
1</hi></bibl>)</note></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"><w>xær-</w>
|
|||
|
<gloss><q>чесать</q>, <q>скрести</q></gloss></ref>, см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"/>. Стало быть, <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn(kʼa)
|
|||
|
</w></mentioned> означало собственно <q rendition="#rend_doublequotes">скребок</q>.
|
|||
|
Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-kʼa</m></mentioned> — как в <ref type="xr" target="#entry_sykʼa"><w>sy-kʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>рог</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr-kʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>барашек</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw-kʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>козел</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The consonant <c>r</c> before <c>i</c> transitioned to <c>l</c> already
|
|||
|
before the start of the common era (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>214</biblScope></bibl>). Therefore, the original form could only be <w type="rec">xæræn-kʼa</w> with subsequent vowel fronting <c>a</c> → <c>i</c> (<c>y</c>)
|
|||
|
before <c>n</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/> etc. The reconstructed form <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn</w></mentioned> is a <foreign>nomen instrumenti</foreign> in
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 170</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">I
|
|||
|
1</hi></bibl>)</note></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"><w>xær-</w>
|
|||
|
<gloss><q>scratch</q>, <q>scrub</q></gloss></ref>, see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"/>. Therefore, <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn(kʼa)
|
|||
|
</w></mentioned> meant specifically <q rendition="#rend_doublequotes">scraper</q>. The
|
|||
|
formative <mentioned xml:lang="os"><m>-kʼa</m></mentioned> is the same as in <ref type="xr" target="#entry_sykʼa"><w>sy-kʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>horn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr-kʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>little ram</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw-kʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>baby goat</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|