abaev-xml/entries/abaev_xæst.xml

301 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæst" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2963e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæst</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2963e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>война</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>war</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>battle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>битва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fight</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>схватка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scramble</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сражение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>combat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment">; </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">д. <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"/> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">Digor <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"/> id.</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæston</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">военный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">military</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>warrior</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæstīvtong</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">готовый к бою</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ready to fight</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæstmondag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жаждущий боя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thirsty for a fight</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qæbysæj xæst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">борьба (спортивная)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrestling</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">; </note>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru" n="2">
<q>укус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en" n="2">
<q>bite</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæstæn</oRef> jæ astæwty razmæ læbyrtoj
sæ bæxtæ færanktaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в самой середине боя их кони рвались вперед,
как барсы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the very middle of the battle, their horses
rushed forward like leopards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæsty</oRef> xabærttæ sæ kæræj sæ
kæronmæ aræxsgæ raʒyrdta Bjaslan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о событиях войны с начала до конца толково
рассказал Биаслан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biaslan sensibly told about the events of the
war from beginning to end</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xiwy komy adæm sæxī <oRef>xæstmæ</oRef>
ʽscættæ kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди Хевского ущелья приготовились к бою</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people of the Khev Gorge prepared for
battle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæwæm Japony <oRef>xæstmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправимся на японскую войну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">letʼs go to the Japanese war</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæston</oRef> fæsīvæd sæ razy
ærlæwwydysty æmæ <oRef>xæst</oRef> samadtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боевая молодежь выступила против них (врагов) и
завязала бой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fighting youth opposed them (enemies) and
started a fight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūtæ sæxī gærztyl nyccavtoj æmæ
<oRef>xæstīvtongæj</oRef> agæpp lastoj dwarmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">парни схватились за оружие и, готовые к бою,
выскочили наружу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the guys grabbed their weapons and, ready for
battle, jumped out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fydæn jæ xæcængærztæ wærtæ mīdæggag waty
<oRef>xæstmondagæj</oRef> kʼulyl cʼæx art waʒync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оружие твоего отца вон во внутренней комнате па
стене от жажды боя испускает синее пламя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your fatherʼs arms over there, in the inner
room on the wall, emits blue flames from the thirst for battle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>328</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærdæʒ æwgæ næj i <oRef>xwæst</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сражение идет не так, как хотелось бы (<q>не по
сердцу</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the battle is not going the way we would like
(<q>not by heart</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒy <oRef>xæstæn</oRef> k˳yʒy q˳yn jæ
xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от укуса собаки (лучшее) средство — собачья
шерсть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a dog bite (the best) remedy is dog
hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyry kʼæʒilyl bīræǧ fæxæcyd..., Kozian
<oRef>xæstyl</oRef> axsīdgæ soj waʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк укусил хвост у барана..., Козиан льет на
укус кипящий жир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf bit the ramʼs tail..., Kozian pours
boiling fat on the bite</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæcyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwæcun</w>
<gloss><q>биться</q></gloss></ref>, совершенно так же, как д. <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"><w>tuǧd</w>
<gloss><q>бой</q></gloss></ref> — причастие от <ref type="xr" target="#entry_toxun_1"><w>toxun</w>
<gloss><q>биться</q></gloss></ref>. По образованию ср. также <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳ysī</w>
<gloss><q>работа</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"><w>ʒyrd</w>
<gloss><q>слово</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qazt"><w>qazt</w>
<gloss><q>пляска</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæcyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwæcun</w>
<gloss><q>fight</q></gloss></ref>, exactly the same way as Digor <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"><w>tuǧd</w>
<gloss><q>battle</q></gloss></ref> is a participle from <ref type="xr" target="#entry_toxun_1"><w>toxun</w>
<gloss><q>fight</q></gloss></ref>. Derivationally, cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳ysī</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"><w>ʒyrd</w>
<gloss><q>word</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qazt"><w>qazt</w>
<gloss><q>dance</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>