116 lines
6.8 KiB
XML
116 lines
6.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0yskʼag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5642e66" type="lemma"><orth>x˳yskʼag</orth></form>
|
|||
|
<sense n="1">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5642e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">скотоводческий термин; этим названием объединяются все неплодные
|
|||
|
животные, т. е. яловые самки плюс молодняк обоего пола</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">pastoral term; this name unites all infertile animals, i.e. barren
|
|||
|
females plus young animals of both sexes</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"><w>zæddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>суягная (овца)</q></gloss>, <gloss><q>стельная (корова)</q></gloss></ref>;
|
|||
|
их пасут и содержат отдельно</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"><w>zæddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>ewe with lamb</q></gloss>, <gloss><q>cow with calf</q></gloss></ref>; they
|
|||
|
are herded and kept separately</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">сосуд (кадка и т. п.), предназначенный для сухих (не жидких)
|
|||
|
продуктов</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">vessel (tub, etc.) intended for dry (non-liquid) products</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ ma dæ xorzæxæj, xīzgæ ta cy kænʒæn,
|
|||
|
<oRef>x˳yskʼægtæ</oRef> ævi zæddægtæ?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи на милость, кого он будет пасти,
|
|||
|
неплодных или суягных?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">would you please tell, who will he feed, the
|
|||
|
barren or the vain?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 V 5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yskʼægtæ ma am wyʒysty īw mæjy bærc, stæj
|
|||
|
sæ xoxmæ darænmæ atærʒystæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неплодные (овцы) побудут здесь еще около
|
|||
|
месяца, потом погоним их в горы на летние пастбища</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barren (sheep) will stay here for about a
|
|||
|
month, then we will drive them to the mountains for summer pastures</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 V 7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yskʼægtæ ūdon razæj ysxyztysty
|
|||
|
‘fcægmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неплодные (животные) впереди их поднялись на
|
|||
|
перевал</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barren (animals) in front of them climbed the
|
|||
|
pass</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>272</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæbyn <oRef>x˳yskʼag</oRef> mīgænæny myn
|
|||
|
fænyk akænut æmæ ūwyl abad ʒynæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насыпьте мне золы в сухогрузную кадку без дна,
|
|||
|
и я на ней посижу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fill me with ashes in a tub without a bottom,
|
|||
|
and I will sit on it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>159</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/> с помощью
|
|||
|
форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/> with the formant
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|