203 lines
11 KiB
XML
203 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ysnæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0ysnæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2569e66" type="lemma"><orth>x˳ysnæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2569e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вор</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thief</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воровство</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>theft</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_kʼærnyx"/>, <ref type="xr" target="#entry_davæg"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <ref type="xr" target="#entry_kʼærnyx"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_davæg"/></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>x˳ysnæggag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краденый</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stolen</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>x˳ysnægad</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воровство</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thievery</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воровские дела</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thief affairs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼannæg syvællonæj sax˳yr dæn sæfty
|
|||
|
<oRef>x˳ynægyl</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с малого детства я приобрел пагубную привычку
|
|||
|
красть</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">From early childhood, I acquired a pernicious
|
|||
|
habit of stealing</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳ysnægæj</oRef> x˳ycaw baxīzæd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от вора избави бог</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God save us from the thief</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>154</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæn <oRef>x˳ysnæg</oRef>,
|
|||
|
ævzærgænæg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я — вор, злодей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am a thief, a villain</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">g˳yrʒiag kʼærnyx æmæ iron
|
|||
|
<oRef>x˳ysnæg</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вор грузин и вор осетин</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Georgian thief and Ossetian thief</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from tales</biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævy tar x˳ysnægaw ærq˳yzydī
|
|||
|
bydyrtæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночная мгла крадучись, как вор, (спустилась) на
|
|||
|
равнины</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the darkness of night stealthily, like a thief,
|
|||
|
descended on the plains</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1959 I 44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fosdonmæ dwaryl ḱī næ bacæwy, fælæ ændær ran
|
|||
|
ḱī ‘rbaxīzy, ūj ū x˳ysnæg æmæ abyræg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто не дверью входит во двор овчий, но
|
|||
|
перелазит инде, тот вор и разбойник</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he that entereth not by the door into the
|
|||
|
sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 1</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ysnæggaǵy bas fu-fujæ sysy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краденый суп испаряется от дуновения</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stolen soup evaporates in the breeze</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ x˳ysnægad nywwaǧton</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я бросил заниматься воровством</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I quit stealing</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>113</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kṛš-na-ka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kṛš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>нести</q>, <q>тащить</q></gloss></mentioned>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">несун</q></gloss>. В семантическом плане ср. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>φώρ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>fur</w>
|
|||
|
<gloss><q>вор</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="grc"><w>φώρω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>fero</w>
|
|||
|
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>утащить</w> в смысле <gloss><q>украсть</q></gloss></mentioned> и т. п. По
|
|||
|
словообразовательной модели (<mentioned xml:lang="os"><m>-næg</m></mentioned>) ср. <ref type="xr" target="#entry_īwnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, goes to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kṛš-na-ka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kṛš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>carry</q>, <q>drag</q></gloss></mentioned>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">carrier</q></gloss>. As for the semantics, cf.
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>φώρ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>fur</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>thief</q></gloss></mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="grc"><w>φώρω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>fero</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>utaščitʼ</w> in the meaning <gloss><q>steal</q></gloss></mentioned> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_īwnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/> by the
|
|||
|
derivation pattern (<mentioned xml:lang="os"><m>-næg</m></mentioned>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|