abaev-xml/entries/abaev_xajwan.xml

170 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xajwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xajwan" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1045e66" type="lemma"><orth>xajwan</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1045e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(домашнее) животное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(domestic) animal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скотина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>livestock</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; охотно применяется к лошади, реже к другим домашним
животным; употребляется также как бранное слово о глупом, грубом, неотесанном
человеке</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; is commonly used for denoting a horse, less often it
means some other domestic animals; it is used also as an invective, denoting a dumb, rude,
uncouth person</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxbæddænmæ jæ ḱīdæriddær bafærsʒæn: kæj
<oRef>xajwan</oRef> ū ūj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у коновязи каждый спросит (про этого коня): чье
это животное?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">near a tethering post everyone would ask (about
this horse): whose animal is it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒ dær <oRef>xajwan</oRef> ū, wædæ cy; fælæ
mæn ragæj nyrmæ dīsy æftawy, fyjjaw k˳yjtæ k˳yd æmbargæ sty ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собака тоже животное, что же еще; но меня
издавна поражает, как понятливы овчарки (<q>пастушеские собаки</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dog is also an animal, what else [it can be];
but it strikes me since long ago how intelligent shepherd dogs are</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i bæxæn Woruzmæg kud bafæʒaxsta, rast
<oRef>xajwan</oRef> otitæ bærgæ nikkænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как Орузмаг наказал своему коню, так верное
животное и поступает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as Woruzmæg has ordered to his horse, so does a
trusty animal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">firtænttæ... sæwmæ ragi xezunmæ cæwunmæ taǧd
næfækkænuncæ; <oRef>xajwantæ</oRef> ba gubunbæl æxculdær æncæ; bonæj æxsævæj sin
xezunmæ wældaj næ fæwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крупный рогатый скот не спешит рано утром на
пастьбу; лошади больше любят кормежку (<q>живот</q>); они пасутся безразлично днем
(и) ночью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle don't rush to graze early in the
morning; horses love feeding more (<q>a belly</q>); they graze day (and) night, it
doesn't matter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nuri wængæ <oRef>xajwanfons</oRef> mæxæl
æstiǧd nekæd ma nikkind æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор никогда еще не сдирали с лошади
шкуру на бурдюк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now, a horse skin have been never
stripped for [making] a wineskin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>haywān</w>
<gloss><q>животное</q></gloss>, <gloss><q>скотина</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>hajvan</w>, <w>xajwan</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>). В кавказских языках: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ḥajwan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḥewan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>ḥajba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ḥajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>ḥjajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>γajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="tab"><lang/>
<w>ḥäjwan</w></mentioned> и др. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 108</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>haywān</w>
<gloss><q>animal</q></gloss>, <gloss><q>livestock</q></gloss></mentioned>. Cognates are
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>hajvan</w>, <w>xajwan</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>). In Caucasian languages: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ḥajwan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḥewan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>ḥajba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ḥajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>ḥjajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>γajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="tab"><lang/>
<w>ḥäjwan</w></mentioned>, etc. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 108</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>