abaev-xml/entries/abaev_xan.xml

184 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xan" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1171e66" type="lemma"><orth>xan</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1171e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>khan</q>
</abv:tr>
</sense>
<def xml:lang="ru">, титул тюркских и монгольских правителей</def>
<def xml:lang="en">, the title of Turkic and Mongolian rulers</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xanty caǧd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">наигрыш
ханов</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">tune of
khans</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, название популярного танцевального наигрыша</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, name of the popular dance tune</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælarvy ʒwærttæ — mæ kaistæ, bydyry
<oRef>xantæ</oRef> — mæ lymæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небесные божества — мои свояки, степные ханы —
мои друзья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">celestial deities are my brothers-in-law,
steppe khans are my friends</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædes, fædes, Digoræ! dælæ næmæ Qæræmi
<oRef>xantæ</oRef> istur æfsadi xæccæ ærbacæuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тревога, тревога, дигорцы! вон крымские ханы
идут на нас с большим войском</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alarm, alarm, Digors! there Crymean khans are
coming to us with a big army</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæʒʒoruj wæd <oRef>xan</oRef> æ
kosgutæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зовет тогда хан своих слуг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then the khan calls his servants</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bacudæj Xæmæt <oRef>xani</oRef> zærdæmæ,
ær-æj-oramuj ixwærsti nomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">понравился Хамат хану, нанимает он его
батраком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the khan liked Khæmæt, he hired him to be a
worker</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsuǧd Gidannæ, <oRef>xani</oRef> kizgæmæ,
mīnæværttæ es ældari furtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к прекрасной Гиданне, дочери хана, есть сваты
от княжеского сына</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are matchmakers from a prince's son to
the beautiful Gidannæ, the daughter of khan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd æj <oRef>xan</oRef> æ ǧærti buni
fækodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда хан раскричался на нее (служанку)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then khan shouted at her (on a servant
girl)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xan</w> (параллельные формы: <w>qan</w>, <w>qaγan</w>, <w>xaγan</w>,
<w>kagan</w>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1662</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>154, 219</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="fa" extralang="ku ps"><lang/>
<w>xān</w></mentioned>. На Кавказе: <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xani</w></mentioned>, также в дагестанских, чечено-ингушском, в языках
абхазо-адыгской группы. — Элемент <mentioned xml:lang="os"><m>-xan</m></mentioned> во
второй части некоторых осетинских женских имен (<mentioned xml:lang="os"><w>Zali-xan</w>,
<w>Kiabæ-xan</w>, <w>Koser-xan</w></mentioned> и др.) представляет усеченное тюрк.
<mentioned xml:lang="trk"><w>xan-um</w>
<gloss><q>госпожа</q></gloss></mentioned>. Во второй части мужских имен находим чаще
форму <mentioned xml:lang="os"><m>-qan</m></mentioned>: <mentioned xml:lang="os"><w>Tætær-qan</w>, <w>El-qan</w>, <w>Xæmæt-qan</w></mentioned> и др. Но встречаются и
мужские имена на <mentioned xml:lang="os"><m>-xan</m></mentioned>: <mentioned xml:lang="os"><w>Alixan</w>, <w>Amyrxan</w>, <w>Zelimxan</w></mentioned>, д. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Arisxan</w>, <w>Umarxan</w></mentioned> и др. — О слове <oRef/>
подробно см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 141—183</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xan</w> (the parallel forms are <w>qan</w>, <w>qaγan</w>, <w>xaγan</w>,
<w>kagan</w>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1662</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>154, 219</biblScope></bibl>). Cognate is <mentioned xml:lang="fa" extralang="ku ps"><lang/>
<w>xān</w></mentioned>. At the Caucasus: <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xani</w></mentioned>, also the word is present in the Dagestanian, Chechen-Ingush,
Abkhaz-Adyghe languages. — The element <mentioned xml:lang="os"><m>-xan</m></mentioned> in
the second part of some Ossetic female names (<mentioned xml:lang="os"><w>Zali-xan</w>,
<w>Kiabæ-xan</w>, <w>Koser-xan</w></mentioned>, etc.) represents a shortened form of
the Turkic <mentioned xml:lang="trk"><w>xan-um</w>
<gloss><q>mistress</q></gloss></mentioned>. In the second part of male names we find the
form <mentioned xml:lang="os"><m>-qan</m></mentioned> more often: <mentioned xml:lang="os"><w>Tætær-qan</w>, <w>El-qan</w>, <w>Xæmæt-qan</w></mentioned>, etc. But male names
with the ending <mentioned xml:lang="os"><m>-xan</m></mentioned> do exist: <mentioned xml:lang="os"><w>Alixan</w>, <w>Amyrxan</w>, <w>Zelimxan</w></mentioned>, Digor
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Arisxan</w>, <w>Umarxan</w></mentioned>, etc. —
About the word <oRef/> in detail see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 141—183</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>