abaev-xml/entries/abaev_xaq.xml

125 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaq" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5927e66" type="lemma"><orth>xaq</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5927e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>припасы, рассчитанные на определенный срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supplies intended for a certain period</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dose</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порция</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>portion</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>boni xaq</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">припасы на день</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">supplies for a day</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>anzi xaq</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">припасы на год</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">supplies for a year</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sogi ærǧon i pecæn, e ba maxæn anzi
<oRef>xaq</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вязанка дров для печки — этого нам хватит на
год</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bundle of firewood for a stove — it will be
enough for us for a year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ḥaq</w> в значении <gloss><q>часть</q></gloss>, <gloss><q>доля</q></gloss>,
<gloss><q>порция</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>537</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>x́agh</w>
<gloss><q>должное</q></gloss>, <gloss><q>причитающееся</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>x́aq</w>
<gloss><q>плата</q></gloss>, <gloss><q>жалованье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xäq</w>
<gloss><q>жалованье</q></gloss>, <gloss><q>заработная плата</q></gloss></mentioned>. Это
же арабское слово, но усвоенное в более ранний период, когда в осетинском еще не было
фонемы <c>q</c>, распознается в ос. <ref type="xr" target="#entry_akkag"><w>akkag</w>
<gloss><q>достойный</q></gloss>, <gloss><q>подобающий</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>42—43</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ḥaq</w> in the meaning <gloss><q>part</q></gloss>, <gloss><q>dose</q></gloss>,
<gloss><q>portion</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>537</biblScope></bibl>). Cognate is <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>x́agh</w>
<gloss><q>due</q></gloss>, <gloss><q>owing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>x́aq</w>
<gloss><q>payment</q></gloss>, <gloss><q>salary</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xäq</w>
<gloss><q>salary</q></gloss>, <gloss><q>wage</q></gloss></mentioned>. The same Arabic
word, but borrowed in the earlier period, when there was no phoneme <c>q</c> in Ossetic,
is present in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_akkag"><w>akkag</w>
<gloss><q>worthy</q></gloss>, <gloss><q>decent</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>42—43</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>