abaev-xml/entries/abaev_xas.xml

132 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xas" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181037+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1924e66" type="lemma"><orth>xas</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1924e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>морось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drizzle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельчайший холодный дождь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tiny cold rain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>водяная пыль</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (по значению ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль">Даля</ref>
<biblScope><w>бус</w></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (по значению ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль">Даля</ref>
<biblScope><w>бус</w></biblScope></bibl>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>water dust</q>
<note type="comment"> (for the meaning cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope><w>бус</w></biblScope></bibl>)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xas</oRef> xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моросит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it's drizzling</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qal æxsærʒæn ūrs pyrxæntæj fūgætyl æværy
<oRef>xas</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">игривый водопад белыми брызгами наносит на
рододендроны водяную пыль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a playful waterfall splashes white water dust
on the rhododendrons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1959</date>
<biblScope>III 12</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasya-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasta-</w></mentioned> и означает, собственно, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">процеживаемое, просеиваемое через сито</q></gloss>. Ср. в этом случае <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kóšti</w>
<gloss><q>процеживать</q>, <q>просеивать</q></gloss></mentioned>. С семантической
стороны ср. такие выражения как <q rendition="#rend_doublequotes">дождь сеет, как из
мелкого сита</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">весной что рекой прольет… осенью
ситцем просеет</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">дождик поливает, ситцем
подсевает</q>, далее <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>ситуха</w>
<gloss><q>морозга, мельчайший дождь, словно мокрая пыль</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>ситничек</w>
<gloss><q>самый мелкий дождь</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 452, IV 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Возможно, сюда же
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>каша</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 543—544</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для семантики ср.
<mentioned xml:lang="ru"><w>крупа</w>
<gloss><q>мелкий снег</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasya-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasta-</w></mentioned> and means in fact, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">strained, sifted through a sieve</q></gloss>. Cf. in this case <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kóšti</w>
<gloss><q>strain</q>, <q>sift</q></gloss></mentioned>. On the semantic side cf. such
expressions as <s>doždʼ seet, kak iz melkogo sita</s>
<gloss><q>the rain pours (lit. sows) like from a dense sieve</q></gloss>, <s>vesnoj čto
rekoj prolʼët… osenju sitcem poseet</s>
<gloss><q>whatever is carried by the river in spring, will be sieved through a sieve in
autumn</q></gloss>, <s>doždik polivaet, sitcem podsevaet</s>
<gloss><q>the rain pours, sieves through a sieve</q></gloss>, then <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>situxa</w>
<gloss><q>frost, the tiniest bit of rain like wet dust</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>sitniček</w>
<gloss><q>lightest rain</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 452, IV 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — This might also
include <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kaša</w>
<gloss><q>porridge</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 543—544</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the semantics cf.
<mentioned xml:lang="ru"><w>krupa</w>
<gloss><q>powder snow</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>