290 lines
16 KiB
XML
290 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatun_1</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xatun_1" n="1" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230925T133037+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d481e66" type="lemma"><orth>xatun</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d481e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поворачивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>turn</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>переворачивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>turn over</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>опрокидывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>overturn</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выворачивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>evert</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>засучивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>roll up</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… kædimaidima izaznitæj æ æxsargard
|
|||
|
<oRef>raxatun</oRef> bakomidæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… авось рычагами удастся перевернуть его
|
|||
|
шашку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… maybe the levers will turn his saber over</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>21—22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz Boræfærnugmæ e ‘rgon
|
|||
|
<oRef>raxatgæj</oRef> ʒoruj…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз, повернувшись лицом к Бурафарнугу,
|
|||
|
говорит…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz, turning his face to Burafarnug,
|
|||
|
says…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e ‘rux næ <oRef>xatuj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не обращает внимания (<q>не поворачивает
|
|||
|
лица</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ignores (<q>doesn't turn face</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i mæsugmæ e ‘rux <oRef>baxatta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он повернулся лицом к башне</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he turned to face the tower</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædta imæ Kʼantʒi furt Sæwaj æxe
|
|||
|
<oRef>baxatta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда к ней обратился сын Кантдза Сауай</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Kantdza's son Sauai approached her</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dungæmæ æxe <oRef>raxatgæj</oRef> fætæn rewi
|
|||
|
ʒag wæd isolæfuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повернувшись к ветру, дышит в полную широкую
|
|||
|
грудь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turning to the wind, breathing into a full,
|
|||
|
broad chest</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>56</biblScope><hi>₉₃</hi></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ <oRef>raxatʒænæncæ</oRef> Borxatæ maxæj
|
|||
|
sæxe</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не отвернутся от нас Борхаевы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Borhaevs will not turn their backs on
|
|||
|
us</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i lægæti dwarbæl ew ustur kʼæʒæx
|
|||
|
<oRef>ærbaxatta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ко входу в пещеру он привалил огромную
|
|||
|
скалу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he piled a huge rock at the entrance to the
|
|||
|
cave</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wærxæg imæ (kizgæmæ) kiwnugi teǧæ
|
|||
|
<oRef>fæxxatta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уархаг повернул к ней (девушке) край книги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uarkhag turned the edge of the book toward her
|
|||
|
(the girl)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æskʼæfgutæ xæʒaræ usqummæ
|
|||
|
<oRef>isxattoncæ</oRef> fal Xadizæti ba ne ‘ssirdtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">намеревавшиеся похитить (девушку) перевернули
|
|||
|
саклю вверх дном, но Хадизату не нашли</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those who intended to kidnap (the girl) turned
|
|||
|
the house upside down, but Khadizatu was not found</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<date>1949</date>
|
|||
|
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… kiwnugutæ <oRef>xatgæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… листая книги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... leafing through books</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>baxatta</oRef> æ dustæ arf</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он высоко (<q>глубоко</q>) засучил рукава</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he rolled up his sleeves high (<q>deep</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
|||
|
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbacudæj nin kænunmæ <oRef>dusxattæj</oRef>
|
|||
|
Xorčeskæ kʼæbær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришла c засученными рукавами Хорческа печь нам
|
|||
|
хлеб</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Horcheska came in with her sleeves rolled up to
|
|||
|
bake us bread</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond">ibid.</ref>, <biblScope>192</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragæj <oRef>fæxxattæj</oRef> mæ læqwæn zærdæ
|
|||
|
mæ xæznaj caǧdæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно уже отвернулось мое юное сердце от игры
|
|||
|
на моем сокровище (свирели)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">long ago, my young heart turned away from
|
|||
|
playing my treasure</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope><hi>₃₂₈₋₃₂₉</hi></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, скифо-славянская изоглосса; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
|||
|
<w>kotiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>котити</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>опрокидывать</q>, <q>перекатывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>катить</w>, <w>катать</w></mentioned>. В сращении с превербом <m>fæl-</m> сюда же
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>fælxatyn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>*pari-kaθ-</w></mentioned>)
|
|||
|
<gloss><q>переворачивать</q>, также <q>обманывать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>443</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
|
|||
|
<w>prekotiti</w>
|
|||
|
<gloss><q>опрокинуть</q></gloss></mentioned>. — С семантической стороны трудно
|
|||
|
объединить в одно гнездо <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatun_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_2"/> и <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w></ref>.
|
|||
|
Тем не менее такой соблазн существует; см.: <bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
|||
|
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bielmeier</author>
|
|||
|
<biblScope>248—249</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably a Scytho-Slavic isogloss; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
|||
|
<w>kotiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>kotiti</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>overturn</q>, <q>roll over</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>katitʼ</w>, <w>katatʼ</w></mentioned>. In conjunction with the preverb <m>fæl-</m> it
|
|||
|
includes also <mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>fælxatyn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>*pari-kaθ-</w></mentioned>)
|
|||
|
<gloss><q>turn over</q>, also <q>deceive</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>443</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
|
|||
|
<w>prekotiti</w>
|
|||
|
<gloss><q>topple</q></gloss></mentioned>. — On the semantic side, it is difficult to
|
|||
|
nest together <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatun_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_2"/> and <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w></ref>.
|
|||
|
Nevertheless, such a temptation exists; cf: <bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
|||
|
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bielmeier</author>
|
|||
|
<biblScope>248—249</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|