abaev-xml/entries/abaev_xatyn_2.xml

163 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xatyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230926T000239+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d905e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xatyn</orth><form type="participle"><orth>xatt (xatyd)</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xatun</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d905e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уговаривать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>persuade</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настойчиво побуждать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>encourage persistently</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjnærdygæj jæm ʒūrync,
<oRef>xatync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со всех сторон обращаются к нему,
уговаривают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they're approaching him from everywhere,
persuading him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywæztæj mæm ma <oRef>baxatūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не уговаривайте (не настаивайте), чтобы я
пил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't persuade me to drink</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swang ma jæm <oRef>xatægæj</oRef> særvystoj
Barsægaty myggaǧy xīstær kadǧyn Bætæǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">послали даже, чтобы уговорить его, старшего в
роде Барсаговых, славного Батага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even sent to persuade him, the eldest of the
Barsagtæ, the glorious Batag.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar k˳y tyzmægæj, k˳y sabyræj
<oRef>xatyn</oRef> æm sīsy, læxstæ jynkæny, fælæ ḱyzg komnæ dæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар то гневно, то тихо принимается
уговаривать ее, умоляет ее, но девушка не дает согласия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar angrily, then quietly begins to persuade
her, pleads with her, but the girl does not consent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærgæ jæm <oRef>xatæm</oRef>: <q>mīdæmæ
racū</q>. fælæ næ komy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж мы уговариваем его: <q>заходи</q>, но он не
соглашается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we've been urging him: <q>come in</q>, but he
won't</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ sæmæ <oRef>baxatæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и уговаривай их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and talk them down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, усвоено в скифскую эпоху из германского диалекта, предка
англосаксонского; ср. <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hātan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>haitan</w>
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q>, <q>приглашать</q></gloss></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Чисто</q> осетинская форма этого глагола сохранилась в
виде <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"><w>sīdyn</w> | <w>sedun</w>
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>ИЭС III</title>
<biblScope>105—106</biblScope></bibl>)</note></ref>. Об осетино-германских
сепаратных изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27</biblScope> (<note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tuskʼa" xml:lang="os"><lang/>
<w>tuska</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss></ref><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w>
<gloss><q>клык</q></gloss></mentioned> и др.</note>), <biblScope>33—35</biblScope>,
<biblScope>131—133</biblScope></bibl>. — Можно также с натяжкой связывать с <ref type="xr" target="#entry_xatun_1">¹<w>xatun</w>
<gloss><q>поворачивать</q> и пр.</gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">уговаривать</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">обращаться</q> (?).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably learned in the Scythian era from the Germanic dialect, an
ancestor of Anglo-Saxon; cf. <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hātan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>haitan</w>
<gloss><q>call</q>, <q>urge</q>, <q>invite</q></gloss></mentioned>. The <q rendition="#rend_doublequotes">purely</q> Ossetic form of this verb is preserved as <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"><w>sīdyn</w> | <w>sedun</w>
<gloss><q>call</q>, <q>summon</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>ИЭС III</title>
<biblScope>105—106</biblScope></bibl>)</note></ref>. On Ossetic-Germanic separate
isoglosses, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27</biblScope> (<note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tuskʼa" xml:lang="os"><lang/>
<w>tuska</w>
<gloss><q>boar</q></gloss></ref><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w>
<gloss><q>fang</q></gloss></mentioned>, etc.</note>), <biblScope>33—35</biblScope>,
<biblScope>131—133</biblScope></bibl>. — It can also be linked with <ref type="xr" target="#entry_xatun_1">¹<w>xatun</w>
<gloss><q>turn</q>, etc.</gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">persuade</q> =
<q rendition="#rend_doublequotes">turn</q> (?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>