abaev-xml/entries/abaev_xwarun.xml

217 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xwarun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xwarun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2681e66" type="lemma"><orth>xwarun</orth><form type="participle"><orth>xurst</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2681e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paint</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>окрашивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>die</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пачкать чем-нибудь красящим</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stain</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>орошать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>irrigate</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xwaræn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краска</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">paint</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В иронском только в сращении c превербом <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_axoryn"/>) и только в
первом значении</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In Iron only in fusion with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_axoryn"/>) and only
in the first meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændur ræsuǧd bor xwarænæj xurst
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_fændyr">фандур</ref> был выкрашен красивой желтой краской</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_fændyr"/> was
painted with a beautiful yellow paint</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æ dwærttæ xurst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (дома) двери окрашены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(house) doors are painted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xædon nixxurst æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя рубашка запачкалась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my shirt is dirty</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn næ xwaretæ zænxæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему не орошаете землю?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why dont you irrigate the land?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>1932, № 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang>иран.</lang>
<w type="rec">hwar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">swer-</w></mentioned>
<gloss><q>окрашивать</q> (преимущественно в темный цвет)</gloss></mentioned>. Ср.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwāl</w>
<gloss><q>сажа</q> (для изготовления чернил)</gloss>, <w>xwālī</w>
<gloss><q>красивый</q>, <q>украшенный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>600</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xwar-</w>
<gloss><q>окрашивать в темный цвет</q></gloss></mentioned> в <mentioned xml:lang="sog-x-budd"><lang>согд. будд.</lang>
<w>ptɣwrkʼ-čsmʼk</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с темными глазами</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>xwrn-ptxwrk-δndyt</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с окрашенными краской
зубами</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvāraka-</w>
<gloss><q>красильщик</q>, <q>художник</q></gloss>
<note type="comment">( = <mentioned xml:lang="os"><lang>ос.</lang>
<w>xwaræg</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Xvāirizam-</w>
<gloss><q>Хорезм</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">темная
(орошенная?) земля</q></gloss>(?)</mentioned>. Сюда же в конечном счете (из
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">swer-k-</w>, <w type="rec">swer-g-</w>, <w type="rec">swer-d-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment">(с медиальным значением)</note>
<w>сверкать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>swerkan</w>
<gloss><q>темнеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>swart</w>
<gloss><q>черный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>suāsum</w> (из <w type="rec">suarsum</w>) <gloss><q>пятно от
сажи</q></gloss></mentioned>. — Из иранского идет <mentioned xml:lang="tkr"><lang/>
<w>xvalin ǧəy</w>
<gloss><q>красить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Асланов</author>. <title>О цахурских иранизмах. 5-я
региональная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских
языков</title>.
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230707T205346+0300" comment="???"?>Тезисы<?oxy_comment_end ?>,
<pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр.
66</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_axoryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>. <title>Indo-european <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">su̯er-</w>
<gloss><q>to colour with a dark colour</q></gloss></mentioned></title>. Festschrift
L. R. Palmer, <pubPlace>Innsbruck</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>стр.
29—32</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>506</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hwar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">swer-</w></mentioned>
<gloss><q>paint</q> (predominantly dark)</gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwāl</w>
<gloss><q>soot</q> (for making ink)</gloss>, <w>xwālī</w>
<gloss><q>beautiful</q>, <q>decorated</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>600</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xwar-</w>
<gloss><q>darken</q></gloss></mentioned> in <mentioned xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>ptɣwrkʼ-čsmʼk</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dark-eyed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>xwrn-ptxwrk-δndyt</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with stained teeth</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvāraka-</w>
<gloss><q>dyer</q>, <q>painter</q></gloss>
<note type="comment">( = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xwaræg</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Xvāirizam-</w>
<gloss><q>Khwarazm</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dark
(irrigated?) land</q></gloss>(?)</mentioned>. Finally, also here (from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">swer-k-</w>, <w type="rec">swer-g-</w>, <w type="rec">swer-d-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment">(with middle voice meaning)</note>
<w>sverkat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>swerkan</w>
<gloss><q>darken</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>swart</w>
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>suāsum</w> (from <w type="rec">suarsum</w>) <gloss><q>soot
stain</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="tkr"><lang/>
<w>xvalin ǧəy</w>
<gloss><q>paint</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Aslanov</author>. <title>O caxurskix iranizmax. 5-ja
regionalnaja sessija po istoriko-sravnitelnomu izučeniju iberijsko-kavkazskix
jazykov</title>.
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230707T212237+0300" comment="???"?>Abstracts<?oxy_comment_end ?>,
<pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>p.
66</biblScope></bibl>)</note></mentioned> goes from Iranian. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_axoryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>. <title>Indo-european <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">su̯er-</w>
<gloss><q>to colour with a dark colour</q></gloss></mentioned></title>. Festschrift
L. R. Palmer, <pubPlace>Innsbruck</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>pp.
29—32</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>506</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>