abaev-xml/entries/abaev_xyssæ.xml

170 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyssæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xyssæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4946e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyssæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼinsæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4946e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dough</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs yssad balwærsta arynǵy, don yl nykkodta,
æmæ xyssæ arynǵy nal cæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина просеяла муку в корыто, налила на нее
воды, и тесто не стало вмещаться в корыте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman sifted flour into a trough, poured
water on it, and the dough did not fit in the trough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg... xyssæjy kæronæj ratydta, cæxæryl æj
aværdta æmæ jæ taǧd-taǧd axordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">муж оторвал от края теста, положил его на огонь
и быстро съел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the husband tore off the edge of the dough, put
it on the fire and quickly ate</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 255</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajssæ sæm xyssækʼūxæj rawadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Айсса выбежала к ним с руками в тесте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajssæ ran out to them with her hands in
dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatymæ aryngmæ azyldī æmæ xyssæīmæ
arxajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фатима повернулась к корыту и возится с
тестом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatima turned to the trough and fiddles with
the dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 I 79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi wotæ kʼinsæj fælmændær, kæmi mæsugaw
ænæsæddgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то вы бываете мягче теста, то неприступны как
башня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then you are softer than dough, then you are
impregnable like a tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Опуская формант <mentioned xml:lang="os"><w>-sæ</w></mentioned>,
получаем основу <w type="rec">kin-</w>, которая сближается с <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kinva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tciña-</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">kina-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>дрожжи</q></gloss></mentioned>. По форманту ср. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>um-ša</w>
<gloss><q>тесто</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если исходить из корня <w type="rec">kī-</w> с вариантами <w type="rec">kay-</w>, <w type="rec">kā-</w>, то можно
отнести сюда же <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāmah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kāmak</w></mentioned>
<gloss><q>вид каши</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Полной ясности нет. —
Колебание начальных <c>k-</c> || <c>х-</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"><w>kʼæʒ</w> || <w>xæʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xælæf"><w>kæræf</w> ||
<w>xælæf</w></ref>. Формально <lang>д.</lang>
<oRef>kʼinsæ</oRef> соответствует точно <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyssæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ʼyssæ</w>
<gloss><q>детские изготовления из теста</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>654</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1958</date>
<biblScope>XXI 538</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION">AION</ref>
<date>1959</date>
<biblScope>I 139</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1960</date>
<biblScope>XXIII 28—29</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Omitting the formant <mentioned xml:lang="os"><w>-sæ</w></mentioned>, we
get the stem <w type="rec">kin-</w>, which is close to <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kinva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tciña-</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">kina-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>yeast</q></gloss></mentioned>. For the formant cf. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>um-ša</w>
<gloss><q>dough</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If we start from the root <w type="rec">kī-</w> with the variants <w type="rec">kay-</w>, <w type="rec">kā-</w>, then
we can also includ here <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāmah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kāmak</w></mentioned>
<gloss><q>a kind of porridge</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The etymology is unclear. —
The alternation of the initial <c>k-</c> || <c>х-</c> — as in <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"><w>kʼæʒ</w> || <w>xæʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xælæf"><w>kæræf</w> || <w>xælæf</w></ref>. Formally, <lang>Digor</lang>
<oRef>kʼinsæ</oRef> exactly corresponds <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyssæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ʼyssæ</w>
<gloss><q>child dough things</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>654</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1958</date>
<biblScope>XXI 538</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION">AION</ref>
<date>1959</date>
<biblScope>I 139</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1960</date>
<biblScope>XXIII 28—29</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>