abaev-xml/entries/abaev_xytʼyn.xml

132 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xytʼyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xytʼyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1763e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xytʼyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xitʼin</orth><form type="variant"><orth>gitʼin</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1763e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брюхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paunch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пузо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>potbelly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xytʼynǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толстобрюхий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">big-bellied</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пузатый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paunchy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толстяк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fat man</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xytʼyn</oRef> rawaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он отрастил (отпустил) себе брюхо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he grew his belly</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæpp xawuj mæ xitʼin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое брюхо готово лопнуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my belly is ready to burst</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Tujǧ."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nik˳y fæzynd znon <oRef>xytynǵyn</oRef>
ævdsæron wæjyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нигде не показался вчера толсто- брюхий
семиголовый великан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fat-bellied seven-headed giant did not
appear anywhere yesterday</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 142</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, тюркское заимствование; ср. <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>kütän</w>
<gloss><q>брюхо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably a Turkic borrowing; cf. <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>kütän</w>
<gloss><q>potbelly</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>