162 lines
9.5 KiB
XML
162 lines
9.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ysxojyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ysxojyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1983e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ysxojyn</orth><form type="participle"><orth>ysx˳yst</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)sxwajun</orth><form type="participle"><orth> : (æ)sxust</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1983e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>толкать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>push</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">образно (в медиальном значении)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively (middle voice)</note>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отправляться (быстро)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>start (quickly)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>укатить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>roll away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рвануть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>take off</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalixan æj (Xetæǵy) <oRef>rasx˳ysta</oRef>
|
|||
|
razmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Залихан вытолкнула его (Хетага) вперед</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalikhan pushed him (Xetæg) forward</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>226</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ kæræʒī ‘sx˳ystytæ kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины толкали друг друга</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women pushed each other</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īsḱī mæ <oRef>fesxojʒæn</oRef>, æmæ mæ sær
|
|||
|
dūrmæ buxæsʒynæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто-нибудь меня толкнет, и я головой наткнусь
|
|||
|
на камень</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone will push me and I will hit a stone
|
|||
|
with my head</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ tyx, jæ bonæj <oRef>nysxojy</oRef> rynʒæj
|
|||
|
mæg˳yr Gujmany mængard Qasbolat</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изо всех сил толкает с обрыва бедного Гуймана
|
|||
|
вероломный Касболат</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treacherous Qasbolat pushes poor Gujman off the
|
|||
|
cliff with all his might</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>177</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mæsk˳ymæ <oRef>asx˳ysta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он укатил (рванул) в Москву</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drove off (rushed) to Moscow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...caldær azy fæstæ ax˳yr lægtæj k˳yd
|
|||
|
<oRef>ærysxojæm</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через несколько лет мы приедем учеными
|
|||
|
людьми</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will arrive as learned people in a few
|
|||
|
years</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к иранской глагольной основе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned>, сращенной с превербом <mentioned xml:lang="ira"><m>uz-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-xwāy-</w></mentioned>). Близкие соответствия в ягнобском и согдийском: <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>suxoy-</w> : <w>suxasta</w>
|
|||
|
<gloss><q>толкать вверх</q>, <q>поднимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang>согд.</lang>
|
|||
|
<w type="rec">əsxwāy-</w>, <w type="rec">səxwāy-</w> : <w>səxūst</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>sɣywʼy-</w>, <w>ʼsɣwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w> :
|
|||
|
<w>sxwst-</w>, <w>swxst-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>поднимать</q></gloss></mentioned>. Основа <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned> сохранилась и без сращения с превербом, см. <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>колотить</q></gloss></ref>, а также в сращении с превербом <mentioned xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xwāy-</w></mentioned>), см. <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w>ræxojyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>колоть</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to the Iranian verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned>, fused with the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>uz-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-xwāy-</w></mentioned>). Close correspondences in Yaghnobi and Sogdian: <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>suxoy-</w> : <w>suxasta</w>
|
|||
|
<gloss><q>push up</q>, <q>take up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">əsxwāy-</w>, <w type="rec">səxwāy-</w> : <w>səxūst</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>sɣywʼy-</w>, <w>ʼsɣwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w> :
|
|||
|
<w>sxwst-</w>, <w>swxst-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>take up</q></gloss></mentioned>. The stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned> preserved without fusion with the preverb, see <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>pound</q></gloss></ref>, as well as in fusion with preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xwāy-</w></mentioned>), see <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w>ræxojyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>prick</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|