173 lines
13 KiB
XML
173 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzmīs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_yzmīs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4783e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzmīs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zmesæ</orth><form type="variant"><orth>(æ)zmensæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4783e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>песок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sand</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yzgæ agty <oRef>yzmīs</oRef>
|
|||
|
nykkodtoj...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в заржавевшие котлы насыпали песку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sand was poured into the rusted cauldrons</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsnad <oRef>æzmensæ</oRef>...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обмытый (влажный) песок...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">washed (wet) sand...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suvællæntti <oRef>zmensæj</oRef>
|
|||
|
ǧæztitæ...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">детские игры с песком...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children’s sand play...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-maisa-</w></mentioned> от иранской глагольной базы <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mais-</w>, <w>myas-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">meiḱ-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>myas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w type="rec">misva-</w>
|
|||
|
<gloss><q>смешанный</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>1186–1187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mikṣ-</w>, <w>misra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>смешанный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>měsiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>месить</w></mentioned> (ос. <oRef>z-mes</oRef> и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>с-месь</w></mentioned> этимологически идентичны и различаются только приставками),
|
|||
|
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>maišýti</w>
|
|||
|
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>maišalas</w>
|
|||
|
<gloss><q>мешанина</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>miscan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>mischen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>miscere</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>. Стало быть, ос. <oRef>yzmīs</oRef> означает
|
|||
|
собственно <q rendition="#rend_doublequotes">мешанина</q>. Сюда же по корню — ос. <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></ref>, q. v. — В <lang>арамейской</lang> надписи из
|
|||
|
Мцхета (Грузия), относящейся к I в. н. э., распознается топоним <mentioned xml:lang="arc"><w>zmyzbl’</w></mentioned>, в котором скрывается, возможно, д. <oRef>zmes</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_byl"><w>bilæ</w></ref>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">песчаный берег</q>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>üzmes</w>, <w>üzmez</w>
|
|||
|
<note type="comment">как апеллятив (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и в топонимии:
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez tala</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">песчаная поляна</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez čungur</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">песчаная впадина</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним.
|
|||
|
сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
153</biblScope></bibl>)</note></mentioned><lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XVIII 42</biblScope></bibl> (иначе — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
|
|||
|
<biblScope>39</biblScope></bibl>: к <mentioned xml:lang="ira"><w>zam-</w>
|
|||
|
<gloss><q>земля</q></gloss></mentioned>). — <bibl>Franz <author>Altheim</author> und
|
|||
|
Ruth <author>Stiehl</author>. <title>Die zweite (aramäische) Inschrift von
|
|||
|
Mc<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164211+0300" comment="думаю что такая буква, но это неточно"?>ḥ<?oxy_comment_end ?>eta.
|
|||
|
Die aramäische Sprache unter den Achaimemden. Lieferung III</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Frankfurt am Main</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 244,
|
|||
|
251–253</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-maisa-</w></mentioned> from Iranian verbal base <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mais-</w>, <w>myas-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">meiḱ-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>myas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w type="rec">misva-</w>
|
|||
|
<gloss><q>mixed</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>1186–1187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mikṣ-</w>, <w>misra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>mixed</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>měsiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>mesitʹ</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>knead</q></gloss></mentioned> (Ossetic <oRef>z-mes</oRef> and <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>s-mesʹ</w>
|
|||
|
<gloss><q>mixture</q></gloss></mentioned> etymologically identical and differ only in
|
|||
|
prefixes), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>maišýti</w>
|
|||
|
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>maišalas</w>
|
|||
|
<gloss><q>mishmash</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>miscan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>mischen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>miscere</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>. Thus, Ossetic <oRef>yzmīs</oRef> means <q rendition="#rend_doublequotes">mishmash</q>.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T104316+0300" comment="Абаев так формулирует что фиг переведешь"?>As
|
|||
|
for the root, see also<?oxy_comment_end ?> Ossetic <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></ref>, q. v. — In the <lang>Aramaic</lang> inscription
|
|||
|
from Mtskheta (Georgia), dating back to the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T104547+0300" comment="забыла что мы делаем с веками в англ"?>1st<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
century AD, the toponym <mentioned xml:lang="arc"><w>zmyzbl’</w></mentioned> is
|
|||
|
recognized, in which possibly hides Digor <oRef>zmes</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_byl"><w>bilæ</w></ref>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">sandy shore</q>. — From Ossetic there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>üzmes</w>, <w>üzmez</w>
|
|||
|
<note type="comment">as an appellative (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and in toponymy:
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez tala</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sandy glade</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez čungur</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sand hollow</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title>Balkarskij
|
|||
|
toponimičeskij slovarʹ [Balkar toponymic dictionary]</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
153</biblScope></bibl>)</note></mentioned><lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XVIII 42</biblScope></bibl> (differently – <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
|
|||
|
<biblScope>39</biblScope></bibl>: to <mentioned xml:lang="ira"><w>zam-</w>
|
|||
|
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>). — <bibl>Franz <author>Altheim</author> und Ruth
|
|||
|
<author>Stiehl</author>. <title>Die zweite (aramäische) Inschrift von
|
|||
|
Mc<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164211+0300" comment="думаю что такая буква, но это неточно"?>ḥ<?oxy_comment_end ?>eta.
|
|||
|
Die aramäische Sprache unter den Achaimemden. Lieferung III</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Frankfurt am Main</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p. 244,
|
|||
|
251–253</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|