105 lines
6.2 KiB
XML
105 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæǧ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zæǧ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d763e66" type="lemma"><orth>zæǧ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d763e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дождь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rain</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">, в отличие от снега и града; <ref type="xr" target="#entry_waryn_3"><w>waryn</w></ref> применяется ко всем видам осадков</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">, different from snow and hail; <ref type="xr" target="#entry_waryn_3"><w>waryn</w></ref> applies to all types of precipitation</note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zæǧ <ref type="xr" target="#entry_waryn_2">wary</ref></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">идет дождь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">it rains</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyccag <oRef>zæǧ</oRef> waryd, stæj syl mit
|
|||
|
waryn rajdydta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сперва пел дождь, потом на них стал падать
|
|||
|
снег</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">first it rained, then snow began to fall on
|
|||
|
them</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼærtajæ kalægaw <oRef>zæǧ</oRef> sæx-sæx
|
|||
|
kæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дождь льет, как из ведра</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is raining cats and dogs</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 V 9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>jaγ</w>
|
|||
|
<gloss><q>дождь</q></gloss></mentioned>. В осетинском отложился любопытный (отсутствует
|
|||
|
у <name>Räsänеn</name>’а) вариант <w type="rec">ʒaɣ</w> — контаминация двух закономерных
|
|||
|
форм <w>jaɣ</w> и <w>ǯau</w> как результат перекрестных схождений (<bibl><title>Этимология
|
|||
|
1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
247—264</biblScope></bibl>). Имеют ли сюда отношение <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang>груз.</lang>
|
|||
|
<note type="comment">(имер.)</note>
|
|||
|
<w>žgeta</w>, <w>žgleti</w>
|
|||
|
<gloss><q>проливной дождь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>jaγ</w>
|
|||
|
<gloss><q>rain</q></gloss></mentioned>. In Ossetic there
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T123945+0300" comment="отложился?"?>is<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
a curious variant <w type="rec">ʒaɣ</w> (not mentioned by <name>Räsänеn</name>) – the
|
|||
|
contamination of the two regular forms <w>jaɣ</w> and <w>ǯau</w> as a result of cross
|
|||
|
convergence (<bibl><title>Ètimologija 1966 [Etymology 1966]</title>,
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
247—264</biblScope></bibl>). Are <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang>Georgian</lang>
|
|||
|
<note type="comment">(Imeretian)</note>
|
|||
|
<w>žgeta</w>, <w>žgleti</w>
|
|||
|
<gloss><q>pouring rain</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned> related?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|