76 lines
5.2 KiB
XML
76 lines
5.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærīdaw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zærīdaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5428e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærīdaw</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæred(aw)</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5428e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>луг, покос, оставшийся нескошенным</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>meadow, grassland left uncut</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
|
|||
|
<gloss><q>поле, оставшееся незасеянным</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
|
|||
|
<gloss><q>field left unsown</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faræ, fælvaræ dær Siltanuqi budurtæ sæ fuldær
|
|||
|
<oRef>zæredæj</oRef>, ænæǧudgænægæj bajzadæncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и в прошлом, и в позапрошлом году большая часть
|
|||
|
Силтанукских лугов осталась нескошенной, без ухода</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">both last year and the year before last, most
|
|||
|
of the Siltanuk meadows remained unmowed, without care</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Бeсаты</author> Тазе. <title>Фæндаг</title>.
|
|||
|
<date>1940</date>, <biblScope>стр. 119</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Besaty</author>
|
|||
|
Taze. <title>Fændag</title>. <date>1940</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
119</biblScope></bibl></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Возможен двоякий анализ: либо <w>zær-ī-taw</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w>
|
|||
|
<gloss><q>зелень</q></gloss>, <gloss><q>трава</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_taw"><w>taw</w>
|
|||
|
<gloss><q>отава</q></gloss></ref>), либо (учитывая дигорскую форму <oRef>zæred</oRef>)
|
|||
|
<w>zær</w> с двумя формантами, <m>īd</m> | <m>ed</m> и <m>aw</m>. В последнем случае ср.
|
|||
|
по образованию <ref type="xr" target="#entry_gaǵidaw"><w>gaǵīdaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>тост</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Two analyses are possible: either <w>zær-ī-taw</w> (see <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w>
|
|||
|
<gloss><q>greenery</q></gloss>, <gloss><q>grass</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_taw"><w>taw</w>
|
|||
|
<gloss><q>after-grass</q></gloss></ref>), or (taking into account the Digor form
|
|||
|
<oRef>zæred</oRef>) <w>zær</w> with two formants, <m>īd</m> | <m>ed</m> and <m>aw</m>.
|
|||
|
In the latter case cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_gaǵidaw"><w>gaǵīdaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>toast</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|