abaev-xml/entries/abaev_zad_2.xml

98 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zad_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zad_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2191e66" type="lemma"><orth>zad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2191e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рожденный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>born</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T155656+0300" comment="у Абаева без точки с зпт" id="al1_y24_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164458+0300" parentID="al1_y24_1yb" comment="с этим ничего не поделать" mid="1"?>в<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>
сложениях </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T155656+0300" comment="у Абаева без точки с зпт" id="al1_y24_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164458+0300" parentID="al1_y24_1yb" comment="с этим ничего не поделать" mid="3"?>in<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>
compounds </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>ʒæǧælzad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">незаконнорожденный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">illegitimate (of a child)</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧæl"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧæl"/>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ævzongzad (qūg)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несвоевременно, запоздало отелившаяся
(корова)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">untimely, belatedly calved (cow)</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_ævzong"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_ævzong"/>)</note>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zād</w>, <w>zāda</w>
<gloss><q>рожденный</q></gloss>, <gloss><q>сын</q></gloss>,
<gloss><q>детеныш</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>ḥaramzāda</w>
<gloss><q>незаконнорожденный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zāt</w>, <w type="rec">zātak</w> (<w>zʼʼt</w>, <w>zʼʼtk</w>)
<gloss><q>детеныш</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysāta</w>
<note type="comment">(<w>-zātæ</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zāta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰāta-</w></mentioned>
<gloss><q>рожденный</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zād</w>, <w>zāda</w>
<gloss><q>born</q></gloss>, <gloss><q>son</q></gloss>,
<gloss><q>cub</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>ḥaramzāda</w>
<gloss><q>illegitimate (of a child)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zāt</w>, <w type="rec">zātak</w> (<w>zʼʼt</w>, <w>zʼʼtk</w>)
<gloss><q>cub</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysāta</w>
<note type="comment">(<w>-zātæ</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zāta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰāta-</w></mentioned>
<gloss><q>born</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>