abaev-xml/entries/abaev_zym_2.xml

250 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zym_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zym_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5179e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zym</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zum</orth><form type="variant"><orth>zumarǧ</orth></form><form type="variant"><orth>ʒumarǧ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5179e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горная индейка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Caucasian snowcock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>улар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snowcock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Megaloperdix caucasica</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Megaloperdix caucasica</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Род птиц сем.
фазановых. Длина тела ок. 60 см., вес ок. 3 кг. Распространены на Кавказе, в Южной
Сибири, Средней и Центр. Азии. Обитают в альпийском поясе гор</q>
<bibl>(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T170403+0300" comment="это надо оформить как цитату? а что за энциклопедия?" id="as3_ymq_byb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T141038+0300" parentID="as3_ymq_byb" comment="скорее всего БСЭ" flag="done" mid="1"?>из
Энциклопедии<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>)</bibl></quote></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Genus of birds
of the pheasant family. The body length about 60 cm, the weight is about 3 kg. They
are common in the Caucasus, South Siberia, Central and Central Asia. They live in the
alpine belt of mountains</q>
<bibl>(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T170403+0300" comment="это надо оформить как цитату? а что за энциклопедия?" id="as3_ymq_byb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T141038+0300" parentID="as3_ymq_byb" comment="скорее всего БСЭ" flag="done" mid="3"?>from
the <?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>Great Soviet
Encyclopedia)</bibl></quote></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy cwanon saw <oRef>zym</oRef>
ramardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горный охотник убил темного улара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a mountain hunter killed a black snowcock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни <q rendition="#rend_doublequotes">Ilaty Ʒybyrtty zaræg</q>)</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes">Ilaty Ʒybyrtty
zaræg</q>)</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zymy</oRef> æxsītt kæmttæ
arydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свист улара оглашал ущелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a snowcocks whistle resounded through the
gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragwalʒæg <oRef>zymty</oRef> mītqūlon x˳ymty
axsy mæ cæst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ранней весной на проталинах пашен мой глаз
ловит уларов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in early spring, on the thawed arable land, my
eye
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T112026+0300" comment="??"?>catches<?oxy_comment_end ?>
snowcocks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zym</oRef> nyxsītt kæny mæ cūræj...,
dūrmæ agæpp kæny dūræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">улар свистит возле меня, прыгает с камня на
камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a snowcock is whistling near me, jumping from
stone to stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīttæj zarync <oRef>zymtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свистом поют улары</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snowcocks sing whistling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon <oRef>zymtæ</oRef>, x˳yrgærḱytæ nal
æncajync sæ kʼ˳yzzīttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горные улары, куропатки свищут не
переставая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain snowcocks, partridges are whistling
incessantly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævīppajdy raxīzfarsy kʼæʒæxtæj nyxsītt kodta
<oRef>zym</oRef> æmæ jyn je ʽmbal ʒwapp radda</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапно со скал на правой стороне засвистел
улар, и его товарищ ему ответил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly a snowcock whistled from the rocks on
the right side, and his comrade answered him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>279</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæsti tasun, <oRef>ʒumærǧti</oRef> wasun
xonxag izæri kud ræsuǧd æncæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покачиванье деревьев, пение уларов вечером в
горах, как они прекрасны!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swaying of trees, the singing of snowcocks
in the evening in the mountains, how beautiful they are!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zum</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">зимняя птица</q>, с утратой второго компонента в
иронском (улары не улетают зимой). По образованию ср. <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəlä-ǵäd</w>
<gloss><q>куропатка</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="kbd"><w>šəlä</w>
<gloss><q>середина зимы</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><w>ǵäd</w>
<gloss><q>курица</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Лопатинский</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-каб. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>стр.
313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также такие названия птиц как
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зимолет</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>зимородок</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 683</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>снегирь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>śniegula</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sniegìnis</w>, <w>sniẽgena</w>, <w>sniegala</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 853 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schneevogel</w>, <w>Schneeammer</w>
<gloss><q>белая куропатка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Suolahti</author>. <title>Die deutschen
Vogelnamen</title>. <pubPlace>Strassburg</pubPlace>, <date>1909</date>,
<biblScope>стр. 140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kho"><lang>Сак.</lang>
<w>ysūmä</w>
<gloss>название птицы</gloss></mentioned> также следует, вероятно, связать с <mentioned xml:lang="kho"><w>ysumi</w>
<gloss><q>зима</q></gloss></mentioned>. Другие этимологические догадки — у
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>353</biblScope>)</bibl>. См. <ref type="xr" target="#entry_zym_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>. — Из
осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>ǯumaruq</w>
<gloss><q>улар</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zum</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">winter bird</q>, with the loss of the second component
in Iron (snowcocks do not fly away in winter). As for the derivation patter, cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəlä-ǵäd</w>
<gloss><q>partridge</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="kbd"><w>šəlä</w>
<gloss><q>middle of winter</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><w>ǵäd</w>
<gloss><q>hen</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lopatinskij</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-kabardinskij slovarʹ
[Russian-Kabardian dictionary]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1955</date>, <biblScope>p. 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf.
also such bird names as <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T112532+0300" comment="а тут какой перевод?"?><w>zimolet</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>zimorodok</w>
<gloss><q>kingfisher</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 683</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>snegirʹ</w>
<gloss><q>bullfinch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>śniegula</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sniegìnis</w>, <w>sniẽgena</w>, <w>sniegala</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 853 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schneevogel</w>, <w>Schneeammer</w>
<gloss><q>willow grouse</q></gloss>, <gloss><q>willow ptarmigan</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Suolahti</author>. <title>Die deutschen
Vogelnamen</title>. <pubPlace>Strassburg</pubPlace>, <date>1909</date>,
<biblScope>p. 140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysūmä</w>
<gloss>bird name</gloss></mentioned> should also probably be associated with <mentioned xml:lang="kho"><w>ysumi</w>
<gloss><q>winter</q></gloss></mentioned>. Other etymological guesses are in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T112751+0300" comment="немного переделала"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>353</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>. See <ref type="xr" target="#entry_zym_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>. — From Ossetic there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>ǯumaruq</w>
<gloss><q>snowcock</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>