124 lines
8.1 KiB
XML
124 lines
8.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æddæmæ</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æddæmæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T160403+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4831e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æddæmæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4831e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændæmæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4831e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4831e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наружу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>outward</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4831e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кроме</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>except</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4831e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4831e94" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>ændæmæ</oRef> ma wæd cæmæn fæccæwæn?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зачем нам еще выходить наружу?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>why
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T160212+0300" comment="another possible interpretation is "why do we still need to go outside"?"?>else<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
do we need to go outside?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4831e116" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>amæj <oRef>ændæmæ</oRef> qæbærdær ma sæ marʒænæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отныне я еще больше буду их истреблять</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>from now on I will destroy them even more</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4831e138">
|
|||
|
<quote>maxæj <oRef>æddæmæ</oRef> padcax k˳y næ īs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ведь кроме нас нет царей</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>because besides us there are no kings</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 18—20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4831e157">
|
|||
|
<quote>ævæccægæn mæ X˳ycaw marynmæ qavy, ūj <oRef>æddæmæ</oRef> myn Balsæǵy
|
|||
|
calx cæmæn ærvysta mæ fæstæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>должно быть, Бог намерен меня умертвить, иначе зачем бы стал он
|
|||
|
посылать за мной Бальсагово колесо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>God must be intending to kill me, otherwise why would he send the
|
|||
|
Balsag wheel after me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_æddæ"><w xml:lang="os-x-iron">æddæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ændæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>снаружи</q></gloss></ref>. Это — живое образование, поэтому
|
|||
|
сопоставление с <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4831e204" xml:id="mentioned_d4831e181" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>añtәma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4831e209" xml:id="mentioned_d4831e186" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>antima</w>
|
|||
|
</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>крайний</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>) с морфологической стороны не имеет
|
|||
|
ценности.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Ablative case form of <ref type="xr" target="#entry_æddæ"><w xml:lang="os-x-iron">æddæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ændæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>outside</q></gloss></ref>. This is a productive derivation,
|
|||
|
therefore comparison with <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4831e181" xml:id="mentioned_d4831e204" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>añtәma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4831e186" xml:id="mentioned_d4831e209" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>antima</w>
|
|||
|
</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T160356+0300" comment="check translation"?>extreme<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>) has no sense from the morphological
|
|||
|
point of view.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|