160 lines
9.8 KiB
XML
160 lines
9.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfcæg</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æfcæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T185517+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3183e66" type="lemma"><orth>æfcæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_æfcæg.1">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шея</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>neck</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_æfcæg.2">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>перевал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>passage</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3183e89">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e91">
|
|||
|
<quote>Tamar Qazarajy <oRef>æfcæǵy</oRef> atyxsti æmæ jyn nypʼpʼatæ
|
|||
|
kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Тамара обвила шею Казара и поцеловала его</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Tamara put her arms around Qazara’s neck and kissed him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e110">
|
|||
|
<quote>jæ kʼūxy jæxs, je <oRef>’fcæǵy</oRef> topp, aftæmæj ærtqīræn
|
|||
|
kæny</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с плеткой в руке, с ружьем на шее он грозит</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>with a whip in his hand, with a gun around his neck, he is
|
|||
|
threatening</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e129">
|
|||
|
<quote>Salǵenyq jæ bæxy <oRef>æfcæg</oRef> dawy æmæ zæǧy…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Салдженук гладит шею своего коня и говорит…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Saldzhenuq strokes his horse’s neck and says…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e148" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>nimæt je <oRef>’fcægi</oRef> raftudta wæjug</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>великан накинул бурку на шею</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the giant (<ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref>) threw the felt cloak around
|
|||
|
his neck</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>25<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3183e171">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e173">
|
|||
|
<quote><oRef>æfcægæj</oRef> kommæ wad ʒynazy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с перевала в ущелье стонет вьюга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a blizzard is groaning from the pass into the gorge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e192">
|
|||
|
<quote>Lomisy <oRef>æfcægyl</oRef> Ʒymyrmæ nyxxyztysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>через Ломисский перевал они спустились в (селение) Дзимыр</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>through the Lomisa pass they went down to (the village) Dzimyr</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e211">
|
|||
|
<quote>tymyǧ mīty qæpæntæ <oRef>æfcægæj</oRef> æfcægmæ æppærsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>буран перекидывал снежные сугробы с перевала на перевал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the blizzard threw snowdrifts from pass to pass</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>97</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3183e230">
|
|||
|
<quote>avd <oRef>æfcægmæ</oRef> jæ rūxsmæ fæcydtæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>семь перевалов прошел я, (привлекаемый) ее сиянием</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I have crossed seven passes, (attracted) by her radiance</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, старый вклад из адыгских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3183e268" xml:id="mentioned_d3183e253" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>pşe</w>
|
|||
|
<gloss><q>шея</q></gloss></mentioned>; перебой <c>p</c> → <c>f</c>, каб.
|
|||
|
<c>ş</c> → ос. <c>с</c>, а также наращение <c>-g</c> закономерны. Обильно
|
|||
|
представлен в топонимике Осетии и горной Кабарды.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>46, 51</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably an old contribution from the Circassian languages; cf.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3183e253" xml:id="mentioned_d3183e268" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>pşe</w>
|
|||
|
<gloss><q>neck</q></gloss></mentioned>; the alternation <c>p</c> → <c>f</c>,
|
|||
|
Kabardian <c>ş</c> → Ossetic <c>c</c> as wall as the epenthesis of <c>-g</c> are
|
|||
|
regular. It is abundantly represented in the toponymy of Ossetia and mountain
|
|||
|
Kabarda.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>46, 51</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|