abaev-xml/entries/abaev_æfstaw.xml

87 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfstaw</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æfstaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T152012+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3822e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æfstaw</orth>
<form xml:id="form_d3822e68" type="variant"><orth>fystaw</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3822e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfstaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3822e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взаймы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on loan</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3822e84">
<abv:example xml:id="example_d3822e86">
<quote><oRef>æfstaw</oRef> raddyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дать взаймы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lend</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3822e101">
<quote><oRef>æfstaw</oRef> rajsyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взять взаймы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>borrow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3822e116">
<quote>kæmæn ʒy īvtam (mænæw) xory ssadæj, kæmæn <oRef>æfstaw</oRef> tæbæǧy
ʒag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому мы меняли (пшеницу) на ячменную муку, кому (давали) взаймы
полное блюдо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were those to whom we exchanged (wheat) for barley flour, there
were those to whom (we lent) a full plate</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 XII 15</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w>fyst-aw</w>, прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fīdyn</w>
<gloss><q>платить</q></gloss></ref> в <mentioned xml:lang="os"><gloss>уподобительном падеже</gloss> (на <w>-aw</w>)</mentioned>:
<w>fystaw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">подобное оплаченному</q></gloss>, то,
что получено без оплаты, но так, как если бы оно было оплачено. См. <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <w>fyst-aw</w>, past participle of <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fīdyn</w>
<gloss><q>pay</q></gloss></ref> in <mentioned xml:lang="os"><gloss>equative
case</gloss> (<w>-aw</w>)</mentioned>: <w>fystaw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">as if paid</q></gloss>, what is
received without payment, but as if it had been paid for. See <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>