63 lines
5.7 KiB
XML
63 lines
5.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftʼæryn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æftʼæryn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T125331+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2610e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftʼæryn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2610e68" type="participle"><orth>æftʼærd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2610e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftʼirun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2610e73" type="participle"><orth>æftʼird</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2610e76">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жрать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to gobble</q>
|
|||
|
<q>to devour</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба, ныне
|
|||
|
непродуктивного</gloss>, <m>æv-</m>, <m>æf-</m>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>?)</note></mentioned> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w></ref>, существующим и самостоятельно;
|
|||
|
<oRef>æftʼæryn</oRef>, собственно, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вгонять (в себя пищу)</q></gloss>, первоначально шутливо-экспрессивное
|
|||
|
выражение, ср. для семантики <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"/>. Перебой
|
|||
|
<c>t</c> ‖ <c>tʼ</c> произошел под влиянием представления о физическом
|
|||
|
усилии, как в <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn" xml:lang="os-x-digor"><w>æntʼærun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼuxyn</w></ref> и др. Для перебоя <lang xml:lang="os-x-iron"/>
|
|||
|
<w>æ</w> | <lang xml:lang="os-x-digor"/>
|
|||
|
<c>i</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼirun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref> и др. См. <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Fusion of the <mentioned xml:lang="os"><gloss>(no longer
|
|||
|
productive) preverb</gloss>
|
|||
|
<m>æv-</m>, <m>æf-</m>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>?)</note></mentioned> with the verb <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w></ref>, existing independently
|
|||
|
as well; <oRef>æftʼæryn</oRef> is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">drive (food into oneself)</q></gloss>,
|
|||
|
originally a jocular expressive idiomatic usage; for the semantics, cf. <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"/>. The alternation <c>t</c> ‖ <c>tʼ</c>
|
|||
|
occurred under the influence of the concept of physical effort, as in <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn" xml:lang="os-x-digor"><w>æntʼærun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼuxyn</w></ref> etc. For the alternation <lang xml:lang="os-x-iron"/>
|
|||
|
<c>æ</c> | <lang xml:lang="os-x-digor"/>
|
|||
|
<c>i</c> compare <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼirun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref> etc. See <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|