abaev-xml/entries/abaev_ægærc.xml

77 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægærc</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ægærc" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T105837+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4912e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ægærc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4912e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ægærcæ</orth>
<form xml:id="form_d4912e71" type="variant"><orth>igærcæ</orth></form></form>
<re xml:id="re_d4912e74">
<note type="comment" xml:lang="ru"> в выражении </note>
<note type="comment" xml:lang="en"> in the expression </note>
<form xml:id="form_d4912e76" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gom-ægærccæj</orth></form>
<form xml:id="form_d4912e79" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igon-igærcæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4912e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нагишом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>naked</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4912e93">
<abv:example xml:id="example_d4912e95">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T105630+0300" comment="Abaev has different punctuation but this example is technically for the RE"?>æz<?oxy_comment_end ?>
dæ fædyl wajyn <oRef>gom-ægærccæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я бегу за тобой нагишом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am running naked after you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æ-kærc</w>
<gloss><q>без шубы</q></gloss>. <q>Отсутствие шубы</q> как синоним <q>наготы</q>
указывает на жизнь в суровом климате. Начальное <c>i</c> в <lang xml:lang="os-x-digor"/>
<oRef xml:lang="os-x-digor">igærcæ</oRef> — перебойное из <c>æ</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ædonug"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T105744+0300" comment="NB: this form is not found in the entry itself"?><w>idonug</w><?oxy_comment_end ?>
рядом с <w>ædonug</w>
<gloss><q>жажда</q></gloss></ref> и др. См. также под <ref type="xr" target="#entry_gom"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æ-kærc</w>
<gloss><q>without fur coat</q></gloss>. <q>Absence of fur coat</q> as a synonym
to <q>nudity</q> indicates life in a harsh climate. The initial <c>i</c> in
<lang xml:lang="os-x-digor"/>
<oRef xml:lang="os-x-digor">igærcæ</oRef> is an alternation from <c>æ</c>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_ædonug"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T105744+0300" comment="NB: this form is not found in the entry itself"?><w>idonug</w><?oxy_comment_end ?>
alongside <w>ædonug</w>
<gloss><q>thirst</q></gloss></ref> etc. See also under <ref type="xr" target="#entry_gom"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>