abaev-xml/entries/abaev_æmʒæǧd.xml

80 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmʒæǧd</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmʒæǧd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T151016+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1841e66" type="lemma"><orth>æmʒæǧd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1841e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отбивание такта ладонями при танце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rhythmic clapping of hands during a dance</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1841e82">
<abv:example xml:id="example_d1841e84">
<quote>qazt ystævd; fændyry qær kʼæʒæxtæ arydta; <oRef>æmʒæǧdy</oRef>
tæpp-tæpp dardmæ q˳ystī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пляска оживилась (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">стала
горячей</q></gloss>); звук гармоники оглашал скалы; хлопанье
такта далеко разносилось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the dance livened up (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">became
hot</q></gloss>); the sound of the accordion resounded in
the cliffs; the clapping of the beat was heard far away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1841e103">
<quote>kafǵytæn <oRef>æræmʒæǧd</oRef> kænūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отбивайте такт пляшущим</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>clap the beat the dancers</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Во второй части <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss></ref>. В первой части вряд ли префикс <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. Скорее <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></ref>: <w>ærm-cæǧd</w><oRef>æmʒæǧd</oRef>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_ærʒæf" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærʒæf</w></ref> из <w>ærm-cæf</w>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the second part, <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w>
<gloss><q>to hit</q></gloss></ref>. The first part is unlikely to be the
prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. It is rather <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></ref>: <w>ærm-cæǧd</w><oRef>æmʒæǧd</oRef>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_ærʒæf" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærʒæf</w></ref> from <w>ærm-cæf</w>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>