abaev-xml/entries/abaev_æmʒwarǵyn.xml

97 lines
5.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmʒwarǧyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmʒwarǵyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T145950+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3813e66" type="lemma"><orth>æmʒwarǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3813e72">
<sense xml:id="sense_d3813e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крестный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>godfather</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3813e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кум</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>compadre</foreign></q>
<note type="comment"> (godfather of ones child or father of ones
godchild)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3813e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шафер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groomsman</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3813e98">
<abv:example xml:id="example_d3813e100">
<quote>sæ læppūjæn <oRef>æmʒwarǵyn</oRef> xæstæg ag˳yrdtoj, fælæ syl ḱī
ærvæssyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они искали для сына крёстного, но никто не снисходил до них</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they searched for a godfather for their son, but who would concede to
them<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T145710+0300" comment="a more literal translation than Abaev&apos;s Russian"?>?<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3813e119">
<quote>bacydtæn me <oRef>mʒwarǵynmæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я пошел к своему куму</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I went to my <foreign>compadre</foreign></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (приставка
совместности), <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>крест</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m>
<gloss>(суффикс)</gloss></mentioned>; <gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">сокрестник</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">Can be decomposed into <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(prefix of comitativity), <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m>
<gloss>(suffix)</gloss></mentioned>; <gloss>literally
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T150113+0300" comment="perhaps too literal? but Russian сокрестник does not exist as a word either"?><q rendition="#rend_doublequotes">co-crosser</q><?oxy_comment_end ?></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>