abaev-xml/entries/abaev_æmpursun.xml

101 lines
5.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmpursun</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmpursun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T105802+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3348e66" type="lemma"><orth>æmpursun</orth>
<form xml:id="form_d3348e68" type="participle"><orth>æmpurst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3348e74">
<sense xml:id="sense_d3348e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крушить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to wreck</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3348e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>громить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to defeat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3348e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>врываться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to break in</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3348e103">
<abv:example xml:id="example_d3348e105">
<quote>znag <oRef>ærbampursuj</oRef> — fædes!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>враг наступает — тревога!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the enemy is coming — alert!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3348e124">
<quote>sæwmæ sæ <oRef>ærīmpursʒinan</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завтра мы их разгромим</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tomorrow we will defeat them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3348e143">
<quote>Aslænbeǧ farast bæxgini xæccæ <oRef>bampursta</oRef> Kʼwaʒuxtæmæ
Xadizæti skʼæfunmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асланбег с девятью всадниками ворвался к Куадзуховым, чтобы похитить
Хадизат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aslanbeg with nine horsemen burst into the house of the Kwadzukhtæ to
kidnap Khadizæt</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебойно из <w>æm-bursun</w>, см. <ref type="xr" target="#entry_byrsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">By alternation from <w>æm-bursun</w>, cf. <ref type="xr" target="#entry_byrsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>