abaev-xml/entries/abaev_æmxæræfyrt.xml

77 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxæræfyrt</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmxæræfyrt" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T124530+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5732e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmxæræfyrt</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5732e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxwærifurt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5732e72">
<sense xml:id="sense_d5732e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двоюродный брат (по матери)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cousin (maternal)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5732e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сын тетки по матери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>maternal aunt's son</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5732e92">
<abv:example xml:id="example_d5732e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>etæ duwwæ <oRef>ænxwærifurti</oRef> razinnuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они оказываются двоюродными братьями (сыновьями двух сестер)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they turn out to be cousins (sons of two sisters)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">31</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm</w></ref> +
<ref type="xr" target="#entry_xo"><w>xæræ</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_fyrt" xml:lang="os-x-iron"><w>fyrt</w></ref> | <ref type="xr" target="#entry_æm-" xml:lang="os-x-digor"><w>æn</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_xo" xml:lang="os-x-digor"><w>xwæri</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_fyrt" xml:lang="os-x-digor"><w>furt</w></ref>,
<gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">со-племянник</q></gloss>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_æmsiaxs"><w>æmsiaxs</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">со-зять</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæræfyrt"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm</w></ref> +
<ref type="xr" target="#entry_xo"><w>xæræ</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_fyrt" xml:lang="os-x-iron"><w>fyrt</w></ref> | <ref type="xr" target="#entry_æm-" xml:lang="os-x-digor"><w>æn</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_xo" xml:lang="os-x-digor"><w>xwæri</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_fyrt" xml:lang="os-x-digor"><w>furt</w></ref>,
<gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">co-nephew</q></gloss>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_æmsiaxs"><w>æmsiaxs</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">co-son-in-law</q></gloss></ref>.
Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæræfyrt"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>