abaev-xml/entries/abaev_æmxæst.xml

63 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxæst</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmxæst" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T143755+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2303e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmxæst</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2303e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxwæst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2303e72">
<sense xml:id="sense_d2303e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрепленный вместе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>attached together</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2303e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спаянный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bonded</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от несохранившегося глагола <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">æmxæcyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ænxwæcun</w>
<gloss><q>держаться вместе</q></gloss> (сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w xml:lang="os-x-iron">æm-</w><w xml:lang="os-x-digor">æn-</w></ref> с <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w> |
<w>xwæcun</w>
<gloss><q>держать</q></gloss></ref>). См. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ænxwæcæj</w>
<gloss><q>целиком</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle from the unpreserved verb <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">æmxæcyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ænxwæcun</w>
<gloss><q>to keep together</q></gloss> (fusion of <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w xml:lang="os-x-iron">æm-</w><w xml:lang="os-x-digor">æn-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæcyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæcun</w>
<gloss><q>to keep</q></gloss></ref>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>, cf. <ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ænxwæcæj</w>
<gloss><q>entirely</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>