abaev-xml/entries/abaev_æncad.xml

167 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncad</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æncad" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T120326+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d895e66" type="lemma"><orth>æncad</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d895e69">
<sense xml:id="sense_d895e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тихий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quiet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d895e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спокойный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>calm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d895e80">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тихо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quietly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d895e85">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спокойно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>calmly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d895e91">
<abv:example xml:id="example_d895e93">
<quote>abadūt <oRef>æncad</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посидите тихо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sit quietly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d895e112">
<quote><oRef>æncad</oRef> maly xæjræg bady</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в тихом омуте чёрт сидит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>still waters run deep (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">a demon
sits in a calm pool</q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 236</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d895e131">
<quote><oRef>æncad</oRef> badynæj æstæg æxsynyn x˳yzdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем сидеть без дела, лучше грызть кость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gnawing at a bone is better than doing nothing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 236</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d895e204">
<quote><oRef>æncad</oRef>! ferox kodtat irōn æǧdaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>успокойтесь! вы забыли осетинский обычай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>calm down! you have forgotten the Ossetian custom</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>æncad-æncoj(æ)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тихо-покойно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a quiet and peaceful way</q>
</tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d895e165">
<quote>racū, mæ warzon, mæ cæsty rūxs, cady byl…,
<oRef>ncad-æncoj</oRef> abadæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выйди, милая, свет моих очей, посидим тихо-покойно на берегу
озера</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go out, sweetheart, the light of my eyes, let us sit quietly at
the shore of the lake</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d895e185">
<quote>īw ḱysyl ma mæ fydy xæʒary <oRef>æncad-æncojæ</oRef> k˳y
acardain</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хоть бы я пожила еще немного в доме отца тихо-покойно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if (only) I would live quietly in my fathers house for some more
time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 II 17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"><w xml:lang="os-x-iron">æncajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æncajun</w>
<gloss><q>затихать</q></gloss>, <gloss><q>успокаиваться</q></gloss>,
<gloss><q>переставать</q></gloss></ref>, <oRef>æncad</oRef>
<mentioned corresp="#mentioned_d895e243" xml:id="mentioned_d895e228" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">ham-čyāta-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æncajyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æncajun</w>
<note type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d895e248" xml:id="mentioned_d895e233" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned></note></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past partciple of <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"><w xml:lang="os-x-iron">æncajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æncajun</w>
<gloss><q>to become silent</q></gloss>, <gloss><q>to calm down</q></gloss>,
<gloss><q>to stop</q></gloss></ref>, <oRef>æncad</oRef><mentioned corresp="#mentioned_d895e228" xml:id="mentioned_d895e243" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">ham-čyāta-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æncajyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æncajun</w>
<note type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d895e248" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned></note></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>