abaev-xml/entries/abaev_ænqīzyn.xml

225 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænqīzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænqīzyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4784e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænqīzyn</orth><form xml:id="form_d4784e68" type="participle"><orth>ænqyzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4784e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænǧezun</orth><form xml:id="form_d4784e73" type="participle"><orth>ænǧizt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4784e76">
<sense xml:id="sense_d4784e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в состоянии брожения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be fermented</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to ferment</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d4784e96" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4784e98" type="lemma"><lang/><orth>ænǧezuj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4784e102">
<sense xml:id="sense_d4784e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>можно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is possible</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it befits</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>следует</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(it) is to be</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4784e132">
<form xml:id="form_d4784e134" type="lemma"><orth>ænqīzæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4784e137">
<sense xml:id="sense_d4784e138">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закваска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e147">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродило</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leaven</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e156">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дрожжи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yeast</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4784e168">
<abv:example xml:id="example_d4784e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æntwanæj k˳yddær fæqæstæ ī rong, aftæ ænqīzyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только закваска была подмешана к ронгу, он начал бродить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once one mixed barm with rong, it started to ferment</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>I
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zænxæ, sæ kʼæxti buni saw funuk ænǧiztæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля под их ногами клубилась черной золой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the ground under their feet was swirling as it was black ashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e214" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd sinǧeza mæ ǧuddag, wæd fæjjawæj kosærttag ærilxænʒænæn
izæri</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если мое дело выгорит („выбродит“), то вечером я куплю у пастуха
барана на зарез</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if my affair comes off (lit. ferments), in the evening I will buy a
ram to butcher from a shepherd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e236" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fenǧezis tumbultæ finkæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты (река Ираф) бурлишь клубами пены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you (Iraf river) are seething with puffs of foam</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>osæn ǧaztmæ cæwun ne nǧiztæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замужней женщине не подобало ходить на танцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a married woman was not allowed to go to dance evenings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1949 II
28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e278" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>biccewæn bewræ ʒorun ne ʽnǧezuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчику не подобает много болтать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boys should not talk too much</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4784e373" xml:id="mentioned_d4784e296" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*han-gaiz-?</w></mentioned> Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4784e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angīz-: angīxt-</w>
<gloss><q>возбуждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4784e386" xml:id="mentioned_d4784e309" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anɣīznīk(ʽnɣyznik)</w>
<gloss><q>рвотное средство</q></gloss></mentioned> (?) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>232</biblScope></bibl> . — <bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 713</biblScope></bibl>).
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
523</biblScope></bibl> сопоставляет также с <mentioned corresp="#mentioned_d4784e408" xml:id="mentioned_d4784e331" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>gīz- : gəzd-</w>
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>. С известной долей вероятности
восстанавливается <mentioned corresp="#mentioned_d4784e416" xml:id="mentioned_d4784e339" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*geiǵ-</w></mentioned> со значением ‘острый’, ‘кислый’, ‘колоть’,
‘кусать’ и т. п. Быть может, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d4784e421" xml:id="mentioned_d4784e344" xml:lang="os"><lang/>
<w>qyzyn</w></mentioned> ос. qyzyn | ǧizun 1. ‘наступать сильной стуже’, 2.
‘пожелать кому дурного и тем повредить
(магически).%n<bibl><author>Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>61, стр. 1 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Рокоту</author><biblScope>356</biblScope></bibl>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4784e436" xml:id="mentioned_d4784e359" xml:lang="lt"><lang/>
<w>glzti</w>
<gloss><q>делаться кислым</q></gloss></mentioned> и пр.). —
<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>1.
c.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4784e296" xml:id="mentioned_d4784e373" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*han-gaiz-?</w></mentioned> Compare <mentioned xml:id="mentioned_d4784e378" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angīz- : angīxt-</w>
<gloss><q>to excite</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4784e309" xml:id="mentioned_d4784e386" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anɣīznīk(ʽnɣyznik)</w>
<gloss><q>emetic drug</q></gloss></mentioned> (?) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>232</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 713</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>III 523</biblScope></bibl>
compares it also with <mentioned corresp="#mentioned_d4784e331" xml:id="mentioned_d4784e408" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>gīz- : gəzd-</w>
<gloss><q>to get up \ to go up</q></gloss></mentioned>. With a known
probability one may reconstruct <mentioned corresp="#mentioned_d4784e339" xml:id="mentioned_d4784e416" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*geiǵ-</w></mentioned> with the meaning sharp, sour, to stab, to
bite and so on. Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d4784e344" xml:id="mentioned_d4784e421" xml:lang="os"><lang/>
<w>qyzyn</w></mentioned> | ǧizun 1. to come (about severe cold), 2. to
wish someone bad things and hurt because of this (magically) refers also
here.%n<bibl><author>Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>61, p. 1ff.</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Pokorny</author><biblScope>356</biblScope></bibl>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4784e359" xml:id="mentioned_d4784e436" xml:lang="lt"><lang/>
<w>glzti</w>
<gloss><q>to become sour</q></gloss></mentioned> etc.). —
<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>1. <hi rendition="#rend_bold">c.</hi></biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>