108 lines
8.2 KiB
XML
108 lines
8.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntʼūxyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æntʼūxyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5027e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntʼūxyn</orth><form xml:id="form_d5027e68" type="participle"><orth>æntʼyxt</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5027e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntʼoxun</orth><form xml:id="form_d5027e73" type="participle"><orth>æntʼuxt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5027e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сильно стягивать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to tighten strongly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5027e86"><sense xml:id="sense_d5027e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тащить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to pull</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5027e96"><note type="comment" xml:lang="ru">д.</note><note type="comment" xml:lang="en">Digor</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бросать</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">д.</note><note type="comment" xml:lang="en">Digor</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to throw</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5027e118">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5027e120">
|
|||
|
<quote>æxtængtæ bantʼyxta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он сильно стянул подпруги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he strongly pulled saddle girths</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5027e135" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kædimajdima Xucaw ærintʼoxidæ amond</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>авось Бог приволочет счастье</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>perhaps God will drag happiness (here)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5027e157" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>zust fentʼoxuj æ purfæntæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(река) сердито кидает брызги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(a river) angrily throws splashes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5027e179" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wæ xodtæ caræmæ æntʼoxetæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бросайте шапки в потолок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>throw your caps to the ceilling</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>173%1%1</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5027e201">
|
|||
|
<quote>Majræn dær æ ʒurd ærbantʼuxta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Майран также подбросил свое слово</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Mairan also put in his word.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>25%l11%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> ‘завертывать’, бытующим и самостоятельно. О перебое
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> см. под <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. Глагол <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> ‘сильно стягивать’, ‘тащить’
|
|||
|
представляет перебойную разновидность <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi> под влиянием предшествующего <hi rendition="#rend_italic">m</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) with the verb <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> ‘to wrap’ being in used independently. See
|
|||
|
the information about the alternation <hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> under <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. The verb <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> ‘to tighten strongly’, ‘to pull’ represents the sort of alternation like <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi> under the impact of
|
|||
|
the preceding <hi rendition="#rend_italic">m</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; compare <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|